Section 1. Références

 

1.1     Outils de base

Le Manuel de rédaction a été conçu pour répondre aux multiples questions de style et d’usage propres aux divers champs d’activité de l’établissement.

Pour toute question de rédaction et de révision, sauf indication contraire dans le présent Manuel, nous préconisons l’emploi de l’ouvrage Le guide du rédacteur, publié sous l’égide du Bureau de la traduction, ainsi que de la Banque de dépannage linguistique de l’Office québécois de la langue française. Cependant, comme ces sources ne comblent pas tous les besoins, nous vous recommandons également de consulter les sites Web et ouvrages suivants :

·       le Trésor de la langue française informatisé;

·       le blogue Choux de Siam;

·       les Chroniques de langue du Bureau de la traduction;

·       les Clefs du français pratique du Bureau de la traduction;

·       Le français au micro de la Société Radio-Canada;

·       le fil Twitter de Magistrad (conseils);

·       Antidote (CD) et les « Points de langue » des Éditions Druide;

·       le Multidictionnaire de la langue française (format papier ou CD); 

·       Le français au bureau (format papier);

·       Le Ramat de la typographie, Anne-Marie Benoît éditrice (format papier).

Retour à la table des matières

 

1.2     Orthographe

L’orthographe des mots français, on le sait, n’a pas toujours une forme figée. Doit-on écrire casher ou kasher? Icône prend-il nécessairement un accent circonflexe? En cas d’hésitation, veuillez consulter en priorité les ressources suivantes :

·       le Multidictionnaire de la langue française;

·       le dictionnaire Le Petit Robert;

·       le dictionnaire et les guides Antidote (CD);

·       la section sur l’orthographe de la Banque de dépannage linguistique;

·       le Trésor de la langue française informatisé.

Vous trouverez dans le tableau ci-dessous certaines de nos préférences orthographiques, dans le cas où deux formes coexistent :

Forme à éviter

Forme à privilégier

artéfact

artefact (Nous avons choisi de l’écrire sans accent)

évènement

événement

igloo

iglou

résident

résidant*

les Inuit

les Inuits, les Inuites

les autochtones

les Autochtones

Premiers peuples ou premiers peuples

Premiers Peuples

Premières nations

Premières Nations

*Résidant ou résident? : Le nom résidant a le sens de « qui habite en un lieu » : les résidants et les résidantes de Gatineau. Les résidants d’une maison de retraite. La graphie résident est aussi attestée dans ce sens, mais elle est moins courante. Au participe présent, le verbe résider s’écrit toujours résidant : une personne résidant au Canada. Résidant au 10 578, rue Mutchmore, elle a dû déménager après l’incendie. Le mot résident a le sens de « personne qui habite en un pays dont elle n’est pas originaire »; il est employé notamment dans le domaine de l’immigration : un résident permanent. Il peut aussi désigner un médecin qui fait sa résidence dans un hôpital : Ce médecin résident est en chirurgie. (Sources : Termium et OQLF)

 

Remarque : Le Musée canadien de l’histoire  et le Musée canadien de la guerre n’utilisent pas la nouvelle orthographe dans leurs communications à l’intention du public.

Retour à la table des matières

 

1.3     Traduction

Pour effectuer vos traductions ou vérifier l’équivalence de certains termes, nous vous invitons à consulter d’abord TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada, et Le grand dictionnaire terminologique, de l’Office québécois de la langue française. Pour savoir comment traduire le nom des aires des Musées, les expositions permanentes et spéciales et certains termes fréquemment utilisés (par exemple, les titres militaires), reportez-vous aux tableaux bilingues de la section 6. Voici également la traduction d’expressions ou de mots souvent employés :

 

 

Anglais

Français

additional

supplémentaire (cliquez ici pour mieux comprendre la différence entre additionnel, complémentaire et supplémentaire)

admission

droits d’entrée

available

disponible (s’il s’agit d’une personne); offert, à la disposition de, en vente, sur le marché, on peut se procurer... (s’il s’agit d’un objet)

civic holiday

jour férié

combo

offre combinée

complete

terminer; achever; remplir (selon le contexte)

coupon

bon

display

expovitrine; présentation (selon le contexte)

Elders

les aînés ou les anciens (en parlant des aînés chez les Autochtones)

eligible

admissible

event

activité (et non pas « événement », qui doit être réservé aux faits marquants)

Executive Committee

le comité de direction

free admission

entrée libre, entrée gratuite

gift coupon

bon-cadeau

gift certificate

bon-cadeau ou chèque-cadeau

IMAX®           (Theatre)

IMAX®            (cinéma)                      

information

renseignements

opening hours

heures d’ouverture

podcasting

baladodiffusion

postmortem

bilan; faire le bilan; revenir sur…

regular price

prix ordinaire ou prix courant ou prix normal

save

économiser; mettre de côté; sauvegarder (un document)

special price

prix réduit ou prix de solde

tax receipt

reçu fiscal, reçu à des fins fiscales ou reçu pour déclaration fiscale

valid coupon

bon valable

voucher

bon d’échange

webcasting

webdiffusion

 

Afin d’éviter que des anglicismes se glissent dans vos textes français, nous vous recommandons grandement de faire appel aux ressources suivantes :

·       la section sur les anglicismes de la Banque de dépannage linguistique;

·       la section sur les anglicismes du Centre de communication écrite de l’Université de Montréal;

·       le site Le français au micro;

·       les Chroniques de langue et les Clefs du français pratique du Bureau de la traduction;

·       le dictionnaire des anglicismes Le Colpron (format papier);

·       l’ouvrage En français dans le texte de Robert Dubuc (format papier).

 

Quelques anglicismes courants à éviter

 

Anglicisme

Forme à utiliser

à date (to date)

à ce jour; jusqu’à maintenant; jusqu’à présent

admission gratuite (free admission)

entrée gratuite, entrée libre

être consistant dans son discours, ses idées (consistent);

être consistant avec (consistent with)

être cohérent dans, être logique dans, être conséquent dans;

être conforme/compatible/en accord avec, concorder avec

levée de fonds (fundraising)

collecte de fonds; campagne de financement

mettre l’épaule à la roue (put one’s shoulder to the wheel)

s’atteler à la tâche; mettre la main à la pâte; épauler (selon le contexte)

paver la voie (pave the way)

frayer le chemin, préparer le terrain; ouvrir la voie

prendre pour acquis (take for granted)

tenir pour acquis

à toutes fins pratiques (for all practical purposes)

en pratique, en définitive, en fait

 

Révision : liste d’erreurs fréquentes à éviter

 

Expression ou terme à éviter

Expression ou terme à utiliser

Remarque

au niveau de

sur le plan de, pour ce qui est de, en matière de, en ce qui concerne, quant à (ou reformulation)

Au niveau de peut être utilisé dans le sens de à la même hauteur que, à la hauteur de ou à l’échelon de

aux fins de (impôt, etc.)

aux fins de (du calcul de l’impôt), pour usage fiscal

Aux fins de doit introduire un mot d’action, et non un substantif désignant une chose ou un objet

discuter (selon le contexte)

parler, s’entretenir

Discuter introduit une notion de débat, d’argumentation (discuter sur des détails, discuter avec l’ennemi, etc.)

il me (nous) fait plaisir (it is a pleasure)

 

j’ai l’honneur de; c’est avec plaisir que; nous avons le plaisir de

 

récipiendaire

lauréat (prix), gagnant (trophée)

Récipiendaire désigne la personne qui est admise, reçue, dans une société artistique, littéraire, savante, éducative ou religieuse ou qui reçoit un diplôme universitaire ou une décoration à laquelle est rattaché un certain prestige.   .

par le biais de

par l’intermédiaire de, au moyen de, par l’entremise de

 

poser un geste, poser un acte

faire un geste, accomplir un acte

 

 

 

Québécismes et canadianismes  

Dans les textes du MCH et du MCG, nous utilisons les québécismes et canadianismes de bon aloi quand ceux-ci sont généralement mieux compris par le grand public que certains équivalents en français standard peu usités au Canada. Ainsi, nous parlerons de « mitaines » et non de « moufles », de « banc de neige » et non de « congère », etc. Les ressources suivantes vous aideront à discerner le bon usage :

·       le dictionnaire en ligne Usito (sur abonnement);

·       le Multidictionnaire de la langue française;

·       Le Petit Robert;

·       le Dictionnaire des canadianismes de Gaston Dulong (1999);

·       le Dictionnaire québécois d’aujourd’hui, réalisé sous la direction de Jean-Claude Boulanger (1993).

Retour à la table des matières

 

1.4     Géographie

Les noms de lieux géographiques du Canada et du Québec doivent correspondre à ceux établis par la Commission de toponymie du Canada et par la Commission de toponymie du Québec.

Pour les lieux étrangers, on peut faire appel au Larousse, à la Liste des noms de pays du gouvernement du Canada ou au répertoire Le tour du monde en français établi par les Nations Unies.

Retour à la table des matières

 

1.5     Premières Nations

Affaires autochtones et du Nord Canada est l’autorité nationale en ce qui a trait aux appellations des Premières Nations et à l’information sur les réserves et les communautés autochtones. Cliquez ici pour accéder à la banque de données du Ministère.

Il est impossible de présenter ici une liste à jour complète de ces appellations, car celles-ci changent fréquemment. Pour confirmer les noms de Premières Nations ou pour obtenir tout autre renseignement connexe (sur les langues ou les groupes culturels, par exemple), veuillez communiquer avec les chercheurs de la division Premiers Peuples et débuts du Canada du Musée canadien de l’histoire : Alan Elder, gestionnaire, Premiers Peuples et débuts du Canada : 819-776-8190 | Alan.Elder@museedelhistoire.ca.

 

Mention générique des Premiers Peuples du Canada

les Autochtones* (mais les peuples autochtones)

les Premiers Peuples

les Premières Nations

 

Nous adoptons la recommandation officielle de l’Office québécois de la langue française qui préconise l’accord au féminin et au pluriel du nom et de l’adjectif « inuit » :

les Inuits (un Inuit; une Inuite; adj. inuits, inuites, inuit, inuite)

les Inuits du Cuivre (un Inuit du Cuivre; une Inuite du Cuivre) 

les Tunits (un Tunit; une Tunite; adj. tunits, tunites, tunit, tunite)

 

*Le guide du rédacteur précise que, dans la langue générale, le substantif autochtone s’écrit avec une minuscule. « Dans le contexte canadien, toutefois, ce mot est aujourd’hui assimilé à un nom de peuple. En conséquence, il s’écrit avec une majuscule dans la fonction publique fédérale. »

 

Mi’kmak, mi’gmaq ou mi’kmaq?

Il arrive que l’orthographe des noms de Premières Nations varie d’une exposition ou d’un titre à l’autre. Cette situation reflète l’évolution dans le temps de certaines de ces appellations. Si vous devez mentionner le titre d’une exposition passée, et que le nom de Premières Nations utilisé ne correspond pas à l’usage actuel, conservez tout de même l’orthographe de l’époque. Dans les autres cas, consultez des sources récentes et employez l’appellation actuelle.

 

« Longhouse » et « big house »

On veillera à traduire le mot « longhouse », lequel fait référence aux habitations des Premiers Peuples qui vivaient sur les territoires actuels de l’Ontario et du Québec, par l’expression française « longue-maison ». Par contre, s’il est question des habitations des groupes amérindiens de la côte Ouest, on traduira « big house » ou « longhouse » par « grande maison » en français.

 

Retour à la table des matières