Section 1.
Références
1.1 Outils de base
Le Manuel de rédaction a été conçu pour
répondre aux multiples questions de style et d’usage propres aux divers champs
d’activité de l’établissement.
Pour toute question de
rédaction et de révision, sauf indication contraire dans le présent Manuel, nous préconisons l’emploi de
l’ouvrage Le guide du
rédacteur, publié sous l’égide du Bureau de la
traduction, ainsi que de la Banque de dépannage linguistique de l’Office québécois
de la langue française.
Cependant, comme ces sources ne comblent pas tous
les besoins, nous vous recommandons également de consulter les sites Web et
ouvrages suivants :
·
le Trésor de la
langue française informatisé;
·
le blogue Choux
de Siam;
·
les Chroniques de langue du Bureau de la
traduction;
·
les Clefs du français pratique du Bureau de la
traduction;
·
Le
français au micro de la Société Radio-Canada;
·
le fil Twitter de Magistrad
(conseils);
·
Antidote (CD) et les « Points de langue » des Éditions Druide;
·
le Multidictionnaire
de la langue française (format papier ou CD);
·
Le français au bureau (format papier);
·
Le Ramat de la
typographie, Anne-Marie Benoît éditrice (format papier).
Retour à la table des matières
1.2 Orthographe
L’orthographe des mots
français, on le sait, n’a pas toujours une forme figée. Doit-on écrire casher
ou kasher? Icône prend-il nécessairement un accent circonflexe? En cas
d’hésitation, veuillez consulter en priorité les ressources suivantes :
·
le Multidictionnaire
de la langue française;
·
le dictionnaire Le Petit Robert;
·
le dictionnaire et les guides Antidote
(CD);
·
la section sur l’orthographe de la Banque de dépannage linguistique;
·
le Trésor de la langue
française informatisé.
Vous trouverez dans le
tableau ci-dessous certaines de nos préférences orthographiques, dans le cas où
deux formes coexistent :
Forme à éviter |
Forme à privilégier |
artéfact |
artefact (Nous
avons choisi de l’écrire sans accent) |
évènement |
événement |
igloo |
iglou |
résident |
résidant* |
les Inuit |
les Inuits, les Inuites |
les autochtones |
les Autochtones |
Premiers peuples ou premiers peuples |
Premiers Peuples |
Premières nations |
Premières Nations |
*Résidant ou résident? : Le nom résidant
a le sens de « qui habite en un lieu » : les résidants et les
résidantes de Gatineau. Les résidants d’une maison de retraite. La graphie résident
est aussi attestée dans ce sens, mais elle est moins courante. Au participe
présent, le verbe résider s’écrit toujours résidant : une
personne résidant au Canada. Résidant au 10 578, rue
Mutchmore, elle a dû déménager après l’incendie. Le mot résident a
le sens de « personne qui habite en un pays dont elle n’est pas originaire »;
il est employé notamment dans le domaine de l’immigration : un résident
permanent. Il peut aussi désigner un médecin qui fait sa résidence dans un
hôpital : Ce médecin résident est en chirurgie. (Sources : Termium et OQLF)
Remarque : Le Musée canadien de
l’histoire et le Musée canadien de la
guerre n’utilisent pas la nouvelle orthographe dans leurs communications à
l’intention du public.
Retour
à la table des matières
1.3 Traduction
Pour effectuer vos
traductions ou vérifier l’équivalence de certains termes, nous vous invitons à
consulter d’abord TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques
du gouvernement du Canada, et Le grand
dictionnaire terminologique, de l’Office québécois de la langue française. Pour savoir comment
traduire le nom des aires des Musées, les expositions permanentes et spéciales
et certains termes fréquemment utilisés (par exemple, les titres militaires),
reportez-vous aux tableaux bilingues de la section 6. Voici également la
traduction d’expressions ou de mots souvent employés :
Anglais |
Français |
additional |
supplémentaire (cliquez ici pour mieux comprendre la différence entre
additionnel, complémentaire et supplémentaire) |
admission |
droits d’entrée |
available |
disponible (s’il s’agit d’une personne); offert, à la
disposition de, en vente, sur le marché, on peut se procurer... (s’il s’agit d’un objet) |
civic holiday
|
jour férié
|
combo |
offre combinée |
complete |
terminer; achever; remplir (selon le contexte) |
coupon |
bon |
display |
expovitrine; présentation (selon le contexte) |
Elders |
les aînés ou les anciens (en parlant des aînés chez les
Autochtones) |
eligible |
admissible |
event |
activité (et non pas « événement », qui
doit être réservé aux faits marquants) |
Executive Committee |
le comité de direction |
free admission |
entrée libre, entrée gratuite |
gift coupon |
bon-cadeau |
gift certificate |
bon-cadeau ou chèque-cadeau |
IMAX® (Theatre) |
IMAX® (cinéma)
|
information |
renseignements |
opening hours |
heures d’ouverture |
podcasting |
baladodiffusion |
postmortem |
bilan; faire le bilan; revenir sur… |
regular price |
prix ordinaire ou prix courant ou prix normal |
save |
économiser; mettre de côté; sauvegarder (un document) |
special price |
prix réduit ou prix de solde |
tax receipt |
reçu fiscal, reçu à des fins fiscales ou reçu pour déclaration fiscale |
valid coupon |
bon valable |
voucher |
bon d’échange |
webcasting |
webdiffusion |
Afin d’éviter que des anglicismes se glissent dans vos textes
français, nous vous recommandons grandement de faire appel aux ressources
suivantes :
·
la section sur les anglicismes de la Banque de dépannage linguistique;
·
la section sur les anglicismes du Centre de communication écrite de l’Université de
Montréal;
·
le site Le français au micro;
·
les Chroniques de langue et
les Clefs du français pratique
du Bureau de la traduction;
·
le dictionnaire des anglicismes Le Colpron
(format papier);
·
l’ouvrage En français dans le texte de
Robert Dubuc (format papier).
Quelques anglicismes courants à
éviter
Anglicisme |
Forme à utiliser |
à date (to date) |
à ce jour; jusqu’à maintenant; jusqu’à présent |
admission gratuite (free admission) |
entrée gratuite, entrée libre |
être consistant dans son discours, ses
idées (consistent); être consistant avec (consistent with) |
être cohérent dans, être logique dans,
être conséquent dans; être conforme/compatible/en accord avec,
concorder avec |
levée de fonds (fundraising) |
collecte de fonds; campagne de financement |
mettre l’épaule à la roue (put
one’s shoulder to the wheel) |
s’atteler à la tâche; mettre la main à la pâte; épauler (selon le contexte) |
paver la voie (pave the way) |
frayer le chemin, préparer le terrain; ouvrir la voie |
prendre pour acquis (take for granted) |
tenir pour acquis |
à toutes fins pratiques (for all practical purposes) |
en pratique, en définitive, en fait |
Révision : liste d’erreurs fréquentes
à éviter
Expression ou terme
à éviter |
Expression ou terme
à utiliser |
Remarque |
sur le plan de, pour ce qui est de, en matière de, en ce
qui concerne, quant à (ou reformulation) |
Au niveau de peut être utilisé
dans le sens de à la même hauteur que, à la hauteur de ou à l’échelon de |
|
aux fins de (impôt, etc.) |
aux fins de (du calcul de l’impôt), pour usage fiscal |
Aux fins de doit introduire un
mot d’action, et non un substantif désignant une chose ou un objet |
discuter (selon le contexte) |
parler, s’entretenir |
Discuter introduit une notion de débat, d’argumentation (discuter
sur des détails, discuter avec l’ennemi, etc.) |
il me (nous) fait plaisir (it is a pleasure) |
j’ai l’honneur de; c’est avec plaisir que; nous avons le
plaisir de |
|
lauréat (prix), gagnant (trophée) |
Récipiendaire
désigne la personne qui est admise, reçue, dans une société artistique,
littéraire, savante, éducative ou religieuse ou qui reçoit un diplôme
universitaire ou une décoration à laquelle est rattaché un certain
prestige. . |
|
par l’intermédiaire de, au moyen de, par l’entremise de |
|
|
faire un geste, accomplir un acte |
|
Québécismes et canadianismes
Dans les textes du MCH
et du MCG, nous utilisons les québécismes et canadianismes de bon aloi quand
ceux-ci sont généralement mieux compris par le grand public que certains
équivalents en français standard peu usités au Canada. Ainsi,
nous parlerons de « mitaines » et non de « moufles », de
« banc de neige » et non de « congère », etc. Les
ressources suivantes vous aideront à discerner le bon usage :
·
le dictionnaire en ligne Usito (sur abonnement);
·
le Multidictionnaire
de la langue française;
·
Le Petit Robert;
·
le Dictionnaire
des canadianismes de Gaston Dulong (1999);
·
le Dictionnaire
québécois d’aujourd’hui, réalisé sous la direction de Jean-Claude Boulanger
(1993).
Retour
à la table des matières
1.4 Géographie
Les noms de lieux géographiques
du Canada et du Québec doivent correspondre à ceux établis par la Commission
de toponymie du Canada et par la Commission de toponymie du Québec.
Pour
les lieux étrangers, on peut faire appel au Larousse, à la Liste
des noms de pays du gouvernement du Canada
ou au répertoire Le
tour du monde en français établi par les Nations
Unies.
Retour à la table des matières
1.5 Premières Nations
Affaires autochtones
et du Nord Canada est l’autorité nationale en ce qui a trait aux appellations
des Premières Nations et à l’information sur les réserves et les communautés
autochtones. Cliquez ici pour accéder à la banque de données du Ministère.
Il est impossible de présenter ici une liste à jour complète
de ces appellations, car celles-ci changent fréquemment. Pour confirmer les noms de Premières
Nations ou pour obtenir tout autre renseignement connexe (sur les langues ou
les groupes culturels, par exemple), veuillez communiquer avec les chercheurs
de la division Premiers Peuples et débuts du Canada du Musée canadien de
l’histoire : Alan Elder, gestionnaire, Premiers Peuples et débuts du Canada :
819-776-8190 | Alan.Elder@museedelhistoire.ca.
Mention générique des Premiers Peuples du
Canada
les Autochtones* (mais les peuples autochtones)
les Premiers Peuples
les Premières Nations
Nous adoptons la recommandation officielle de l’Office québécois
de la langue française qui préconise l’accord au féminin et au pluriel du nom
et de l’adjectif « inuit » :
les Inuits (un Inuit; une Inuite; adj. inuits, inuites,
inuit, inuite)
les Inuits du Cuivre (un Inuit du Cuivre; une Inuite du
Cuivre)
les Tunits (un Tunit; une Tunite; adj. tunits, tunites,
tunit, tunite)
*Le
guide du rédacteur précise que, dans la langue générale, le substantif
autochtone s’écrit avec une minuscule. « Dans le contexte canadien, toutefois, ce mot est
aujourd’hui assimilé à un nom de peuple. En conséquence, il s’écrit avec une majuscule dans la fonction publique
fédérale. »
Mi’kmak, mi’gmaq ou mi’kmaq?
Il
arrive que l’orthographe des noms de Premières Nations varie d’une exposition
ou d’un titre à l’autre. Cette situation reflète l’évolution dans le
temps de certaines de ces appellations. Si
vous devez mentionner le titre d’une exposition passée, et que le nom de
Premières Nations utilisé ne correspond pas à l’usage actuel, conservez tout de
même l’orthographe de l’époque. Dans les
autres cas, consultez des sources récentes et employez l’appellation actuelle.
« Longhouse » et « big
house »
On veillera à traduire le mot « longhouse », lequel
fait référence aux habitations des Premiers Peuples qui vivaient sur les territoires
actuels de l’Ontario et du Québec, par l’expression française
« longue-maison ». Par contre, s’il est question des habitations des groupes amérindiens de
la côte Ouest, on traduira « big house » ou « longhouse »
par « grande maison » en français.