Manuel de rédaction

Normes et lignes directrices pour la préparation de documents
du Musée canadien de l’histoire et du Mus
ée canadien de la guerre destinés au public

Préparé par l’équipe de l’Édition et des produits de la société
Direction des Affaires de la sociét
é
Musée canadien de l’histoire
100, rue Laurier
Gatineau (Québec)  K1A 0M8
Canada


Raison d’être du Manuel de rédaction

Ce manuel présente les normes et lignes directrices qui s’appliquent à la préparation de tous les documents du Musée canadien de l’histoire (MCH) qui s’adressent au public; ces normes concernent également le Musée canadien de la guerre (MCG). Le Manuel de rédaction vise donc à s’assurer que les textes destinés à la population générale sont rédigés dans un style clair et uniforme, et dans le respect des normes de rédaction et de révision professionnelles.

Les lignes directrices présentées ici s’appliquent aussi bien aux documents imprimés qu’aux textes numériques, c’est-à-dire aux sites Web, aux brochures, aux bulletins, aux étiquettes d’expositions, aux communiqués de presse, aux campagnes par courriel, aux catalogues d’expositions, aux transcriptions de discours, aux fiches d’information à l’intention des médias, aux invitations, aux messages diffusés dans les médias sociaux, etc. Tout texte rédigé à l’intention du grand public doit être conforme aux règles énoncées dans ce manuel.

S’il n’est pas obligatoire de suivre les directives du Manuel de rédaction dans le cas des documents internes, nous vous recommandons fortement de le faire pour favoriser l’uniformité du style dans l’ensemble des communications du MCH et du MCG.

 

Utilisation du Manuel de rédaction

Le Manuel de rédaction comprend six sections thématiques :

  1. Références : Cette section présente les références sur lesquelles s’appuient nos choix en fait de style, d’orthographe, de traduction et de terminologie liés à la géographie et aux Premières Nations.
  2. Vocabulaire : Vous y trouverez les normes en vigueur au MCH et au MCG relativement aux majuscules, aux abréviations, aux adresses et noms de lieux, aux énumérations, aux marques de commerce, à la féminisation et aux erreurs à éviter.
  3. Nombres : Dans cette section sont présentés certains principes généraux qui portent sur l’écriture des nombres, dont les mesures, les âges, les dates, les sommes d’argent, les heures et les numéros de téléphone.
  4. Ponctuation et typographie : On fournit ici un rappel des principales règles qui régissent l’emploi du tiret, de la virgule, des guillemets, du point d’exclamation, de l’italique et de l’espace.
  5. Règles : Vous y trouverez divers exemples de formulation liés aux produits du MCH et du MCG, notamment les étiquettes d’expositions et la mention des sources.
  6. Terminologie : Cette section comprend un répertoire alphabétique pratique des titres d’expositions, des aires des musées, des grades militaires, etc., qui concerne aussi bien le Musée canadien de l’histoire que le Musée canadien de la guerre.

Le Manuel de rédaction est en constante évolution : il est légitime que nos normes de style, d’orthographe ou de ponctuation se transforment, car notre utilisation de la langue et nos approches de communication se modifient avec le temps. Si vous souhaitez formuler des questions, des commentaires ou des suggestions en consultant ce document, communiquez avec Lee Wyndham, Affaires de la société, par téléphone au 819-776-8385 ou par courriel à lee.wyndham@museedelhistoire.ca. Votre proposition sera évaluée par l’équipe et, si elle est acceptée, nous mettrons à jour le Manuel de rédaction.

N’oubliez pas que le Manuel de rédaction porte sur les questions le plus fréquemment posées relativement aux deux Musées et présente des exemples de documents communs. Pour des consignes détaillées sur l’orthographe, la géographie, la traduction et la terminologie associées aux Premières Nations, reportez-vous aux ressources répertoriées à la section 1 de ce manuel.

Le Style Guide est le pendant du Manuel de rédaction en version anglaise. Les deux ouvrages contiennent des renseignements similaires, mais le premier consigne également les usages particuliers à la langue anglaise.

 

Table des matières

Section 1. Références

1.1       Outils de base
1.2
       Orthographe
1.3
       Traduction
1.4
       Géographie
1.5
       Premières Nations

 

Section 2. Vocabulaire

 

2.1       Majuscules
2.2
       Abréviations
2.3
       Adresses et noms de lieux
2.4
       Énumérations
2.5
       Marques de commerce
2.6
       Stéréotypes et féminisation


Section 3. Nombres

3.1       Règles générales
3.2       Mesures et âges
3.3       Dates
3.4       Sommes d’argent
3.5       Heures
3.6       Numéros de téléphone

Section 4. Ponctuation et typographie

4.1       Tiret et trait d’union
4.2       Virgule
4.3       Deux-points, point-virgule et oblique
4.4       Guillemets     
4.5       Point d’exclamation
4.6       Italique
4.7       Espace

Section 5. Règles

5.1       Titres d’expositions
5.2       Étiquettes d’expositions
5.3       Mention des images, photos et archives du Musée canadien de la guerre
5.4       Mention des contributeurs à une exposition
5.5       Mention des images, photos, œuvres et artefacts du Musée canadien de l’histoire
5.6       Invitations

Section 6. Terminologie

6.1       Expositions et expovitrines permanentes
6.2       Expositions et expovitrines spéciales
6.3       Aires des musées
6.4       Terminologie et termes particuliers
6.5       Terminologie et dates liées au domaine militaire
6.6       Titres et distinctions