Section 2. Vocabulaire

 

2.1      Majuscules

Si l’utilisation de la majuscule fait l’unanimité pour signaler le commencement d’une phrase ou distinguer les noms propres de personnes, l’usage est plus flottant dans le cas des dénominations diverses auxquelles on reconnaît un statut particulier (noms d’organismes, d’institutions, etc.). Même s’il existe peu de règles absolues, il est néanmoins essentiel de maintenir une cohérence dans le recours aux majuscules. Vous trouverez ci-dessous les règles que nous appliquons dans les situations qui nous concernent plus particulièrement. En cas d’hésitation, ou pour les cas qui ne figurent pas dans la liste ci-dessous, consultez les ressources suivantes : Le guide du rédacteur, la Banque de dépannage linguistique et Le Ramat de la typographie.

Voici comment utiliser la majuscule dans les cas suivants :

·         divinités, saints, personnages mythiques et mythologiques : On met la majuscule aux noms désignant en propre les dieux et divinités, et certaines danses et cérémonies chez les Autochtones et les Inuits. Dans le cas des saints, seul le nom propre du saint prend la majuscule, et l’adjectif saint conserve la minuscule (cependant, quand le mot saint entre dans la dénomination d’une fête, d’une rue, d’un hôpital, etc., il prend la majuscule, et on le relie au nom propre par un trait d’union) :

·         la fête de saint Valentin (mais la Saint-Valentin, la rue Saint-Pierre, l’hôpital Sainte-Justine)

·         Dieu, Bouddha, le Prophète

·         Jupiter, Vénus, les Muses

·         l’Esprit de l’aigle (mais esprit animal [animal spirit])

·         l’Esprit de l’ours 

·         l’Oiseau-Tonnerre 

·         le Corbeau 

·         le Grand Castor (sacred beaver)

·         la danse du Soleil

·         la danse du Hamatsa.

 

Préférences et termes souvent utilisés  :

 

·        Siècles : Nous utilisons les chiffres romains en petites majuscules pour désigner les siècles (le xixe siècle).

·        Plaines d’Abraham : Bien que certaines sources mettent une majuscule initiale à plaines d’Abraham (*Plaines d’Abraham), nous l’écrivons avec la minuscule au générique (la bataille des plaines d’Abraham).

·        Groupe des sept : Conformément à ce qu’indique Le guide du rédacteur, nous écrivons le Groupe des sept (avec une majuscule à Groupe).

·        Conseil d’administration : Conformément à l’usage le plus répandu en français, conseil d’administration ne prend pas de majuscule.

·        Loyaliste : Ce mot prend toujours une minuscule.

 

Cas particulier des titres de fonctions et des appellations de convenance

En règle générale, on ne met une majuscule aux titres, ainsi qu’à monsieur et à madame, uniquement quand l’on s’adresse directement à la personne. Voici quelques exemples :

On s’adresse à la personne

On parle de la personne

 

Veuillez agréer, Madame, l’expression de mes sentiments distingués.

 

 

Pensez-vous que madame* Roy assistera à la rencontre?

 

Soyez assuré, Monsieur le Président-Directeur général, que nous tiendrons compte de vos commentaires.

 

 

Le président-directeur général a formulé ses commentaires.

 

Monsieur le Sous-Ministre,

(dans l’appel d’une lettre)

 

 

Le sous-ministre a annoncé la mise sur pied du comité.

 

 

Madame la Juge,

(dans l’appel d’une lettre)

 

 

Ils doivent attendre la décision de la juge Caron.

 

*Les formes abrégées de monsieur, de madame et de docteur prennent toutefois la majuscule initiale (par exemple, « J’ai transmis votre message à Mme Durand », « Nous avons parlé de ce dossier à M. Leroux », « J’ai consulté le Dr Tardif », etc.).

 

Retour à la table des matières

 

2.2      Abréviations

2.2.1    Règle générale

Les abréviations doivent être utilisées avec parcimonie; en général, on y fait appel pour éviter les répétitions quand une appellation ou une expression revient souvent dans un texte. On écrit alors le mot au long à la première mention, en indiquant le sigle ou l’acronyme entre parenthèses, comme dans cette phrase : « L’auteur cite fréquemment les travaux du Congrès du travail du Canada (CTC). » Pour obtenir plus de détails sur l’utilisation des abréviations, consultez Le guide du rédacteur. En outre, vous trouverez des tableaux d’abréviations courantes sur le site de la Banque de dépannage linguistique.

2.2.2    Les Musées : répétition du nom

Dans les textes à l’intention du grand public, une fois que le titre des Musées a été mentionné la première fois au long, on peut raccourcir par la suite en employant Musée de l’histoire ou Musée de la guerre (sans « canadien »). Dans un texte où il n’est question que d’un seul des deux Musées, on peut également utiliser « le Musée » pour raccourcir, lorsqu’il n’y a pas de risque d’ambiguïté. S’il est question des deux musées, la forme concise conserve la majuscule (les Musées).

 

Les sigles MCH et MCG ne doivent jamais être employés dans les textes destinés au grand public.

 

2.2.3    Titres et distinctions

Pour obtenir des renseignements supplémentaires sur les questions de protocole et les ordres et distinctions honorifiques des militaires et des civils, reportez-vous à la section 6 du présent manuel intitulée Terminologie.

2.2.4    Usage de l’abréviation latine

Son usage est réservé aux textes techniques et administratifs et non aux textes grand public. Il est préférable d’utiliser l’expression française équivalente ou son abréviation, même si l’abréviation latine est souvent employée dans les textes anglais (c’est-à-dire ou c.-à-d., et non id ou i.e.).

 

Retour à la table des matières

 

2.3      Adresses et noms de lieux

Les règles d’écriture particulières des adresses sont décrites de façon exhaustive dans la section « Directives d’adressage » du site Web de Postes Canada. En deux mots, il est important de se rappeler les principes suivants au moment de rédiger une adresse en français :

·        le numéro municipal est toujours suivi d’une virgule, par exemple « 254, rue des Chênes »;

·        le nom de la province suit le nom de la ville et s’écrit généralement au long, entre parenthèses;

·        aucune ponctuation ne doit apparaître entre la ville et la province;

·        le code postal est séparé du nom de la province par deux espaces, par exemple « Winnipeg (Manitoba)  R3C 3G7 ».

2.3.1    Adresse des Musées en français

Musée canadien de l’histoire

100, rue Laurier
Gatineau (Québec)  K1A 0M8
Canada

Musée canadien de la guerre
1, place Vimy
Ottawa (Ontario)  K1A 0M8
Canada

2.3.2    Adresse des Musées en format bilingue

Musée canadien de l’histoire

Canadian Museum of History
100, rue Laurier Street
Gatineau QC  K1A 0M8
Canada

Canadian War Museum

Musée canadien de la guerre
1, place Vimy Place
Ottawa ON  K1A 0M8
Canada

Adresse des Musées en format bilingue (sur une affiche)

Musée canadien de l’histoire

Canadian Museum of History
100, rue Laurier Street, Gatineau QC

Canadian War Museum

Musée canadien de la guerre
1, place Vimy Place, Ottawa ON

2.3.3    Adresses de site Web 

·         Les adresses officielles des sites Web des Musées sont museedelhistoire.ca et museedelaguerre.ca (historymuseum.ca et warmuseum.ca en anglais). S’il n’est pas nécessaire d’inclure ici le « www », ce n’est pas toujours le cas pour les adresses autres que celles énumérées ci-dessus : le « www » ne peut être omis que si la version courte est fonctionnelle.

·         Évitez de souligner les adresses de sites Web; s’il faut les mettre en valeur, ayez plutôt recours au caractère gras.

·         Le « http:// » doit toujours être omis, même dans le cas des adresses qui ne commencent pas par « www », car il est automatiquement ajouté par la plupart des logiciels de navigation. 

·         Les adresses de sites Web ne doivent jamais se terminer par une barre oblique (/).

·         Si une adresse contient un zéro (par exemple, www.museedelhistoire.ca/cmh/mentor/ment0eng.html), celui-ci doit être clairement indiqué au moyen du symbole Ø, à moins que le caractère employé ne montre une différence marquée entre le zéro et la lettre majuscule O. (Conséquemment, il convient autant que possible d’éviter les zéros dans la composition des adresses.)

·         Si vous devez écrire une adresse sur plus d’une ligne, divisez-la juste après un point. N’utilisez jamais le trait d’union comme point de coupure dans une adresse; si elle contient déjà un trait d’union, évitez de la diviser à cet endroit.

·         Si l’adresse commence par « www », il convient de la précéder par l’article « le » (ou par « au », sa forme contractée); si l’adresse ne comporte pas de « www », on utilise seulement la préposition « à » (par exemple, visitez le www.museedelhistoire.ca, allez au www.museedelhistoire.ca, rendez-vous à museedelhistoire.ca). Pour en savoir davantage, consultez la Banque de dépannage linguistique.

2.3.4    Adresses électroniques

Les adresses de courriel du personnel du Musée canadien de l’histoire et du Musée canadien de la guerre doivent être formées comme suit :

Il arrive qu’un prénom n’apparaisse que sous forme d’initiales, soit affiché sans accents ou ne contienne qu’une partie de sa forme composée. Si une adresse de courriel présente des difficultés, vérifiez-en la forme exacte auprès de l’autorité concernée.

Dans les documents publiés par les Musées (par exemple, les communiqués de presse), on donne les adresses électroniques dans leur forme française s’il s’agit de documents en français et dans leur forme anglaise s’il s’agit de documents en anglais, et ce, peu importe la langue du destinataire. Les messages sont acheminés à la personne concernée, quelle que soit la forme de courriel utilisée (@museedelhistoire.ca ou @historymuseum.ca).

Il est recommandé d’utiliser la préposition « à » sans article devant les adresses électroniques (écrivez-nous à [l’adresse] donner@museedelhistoire.ca).

2.3.5    Noms de lieux et points cardinaux

Tous les noms de lieux au pays doivent suivre les normes établies par la Commission de toponymie du Canada. Pour les noms de lieux de la province, on fait appel à la Commission de toponymie du Québec. Seules deux municipalités canadiennes ont deux noms officiels, un anglais et un en français : Grand Falls/Grand-Sault et Caissie Cape/Cap-des-Caissie. Dans tous les autres cas, une seule forme est reconnue. En outre, certaines entités géographiques ont un nom officiel distinct en anglais et en français (par exemple, baie James/James Bay); pour en obtenir la liste, reportez-vous à la section « Les noms géographiques » du Guide du rédacteur.

Pour ce qui est de l’emploi des majuscules dans les noms de lieux, les règles suivantes s’appliquent :

Pour obtenir un complément d’information sur l’écriture des toponymes, consultez Le guide du rédacteur, la Banque de dépannage linguistique ou Le Ramat de la typographie.

« Le Nouveau Monde » 

Nous utilisons l’expression « le Nouveau Monde » dans le contexte historique approprié. Par exemple, on utilisera le « Nouveau Monde » dans une perspective où le point de vue des Européens est pris en considération relativement à l’établissement dans le Nouveau Continent. Par contre, on choisira un terme descriptif comme « l’Amérique du Nord » quand le point de vue des Premiers Peuples est privilégié.

 

Retour à la table des matières

 

2.4      Énumérations

Il existe plusieurs façons de présenter une suite d’éléments dans une énumération verticale; toutefois, il faut conserver la même présentation d’un élément à l’autre dans la liste et d’une énumération à l’autre au sein d’un même document. De façon générale, l’énumération verticale est annoncée par les deux-points. Les éléments peuvent être précédés d’une puce et se terminer par un point-virgule. En voici un exemple :

En tant que bénévole au Musée, vous :

Quand les éléments énumérés sont courts (comme dans l’exemple ci-dessous), on peut se passer de ponctuation.

Ces secteurs d’activités requièrent votre appui :

Pour en savoir davantage sur la présentation des énumérations, consultez Le guide du rédacteur ou la Banque de dépannage linguistique.

 

Retour à la table des matières

 

2.5      Marques de commerce

En principe, les symboles anglais ® et ™ se traduisent respectivement par MD et MC. Cependant, l’Association canadienne des juristes-traducteurs recommande, avant d’accoler le symbole MD (marque déposée) à une marque, de vérifier si celle-ci figure bien au Registre des marques de commerce du gouvernement fédéral. En effet, le symbole ® indique que la marque a été enregistrée dans un pays, mais pas nécessairement au Canada. Si la marque ne figure pas au Registre, utilisez simplement le symbole MC (marque de commerce). Pour consulter la base de données sur les marques de commerce enregistrées au Canada, rendez-vous sur le site Web de l’Office de la propriété intellectuelle du Canada. En outre, vous trouverez des renseignements supplémentaires sur les marques de commerce dans cet article. Exception : la marque IMAX au Musée s’accompagne du symbole ® en français.

IMAX® 

Au Musée, le cinéma IMAX® est muni d’un écran IMAX® et d’un DÔME IMAX®. Les membres font partie du CLUB IMAX®. L’Expérience® IMAX plonge le public au cœur même de l’action. Dans un texte, le symbole ® doit apparaître la première fois qu’on mentionne le mot IMAX® (dans le titre et dans le corps du texte). Par la suite, il n’est pas nécessaire de le répéter.

 

Retour à la table des matières

 

2.6      Stéréotypes et féminisation

Les textes produits par les Musées doivent être exempts de tout stéréotype et de toute allusion à connotation sexuelle, raciale ou ethnique.

Nous ne féminisons pas les textes en écrivant au long les formes masculines et féminines (les Canadiens et Canadiennes, les visiteurs et visiteuses, etc.) pour éviter de les alourdir inutilement. Il est néanmoins recommandé de recourir autant que possible à la formulation neutre et à la rédaction épicène. Par formulation neutre, on entend le fait de choisir des mots ou des tournures de phrases qui concernent aussi bien les femmes que les hommes. En voici quelques exemples :

Variation marquée du genre

Formulation neutre

Êtes-vous citoyenne canadienne?

Êtes-vous de citoyenneté canadienne?

Les candidats retenus assumeront des responsabilités de tuteurs.

Les personnes retenues assumeront des responsabilités de tutorat.

Tous les élèves ont été récompensés.

On a récompensé chaque élève.

Aucun des ministres n’a voulu commenter.

Personne au Conseil des ministres n’a voulu commenter.

 

La rédaction épicène consiste à favoriser l’emploi de noms collectifs (effectif, gens, équipe, etc.) et de noms, adjectifs ou pronoms qui ont la même forme au masculin et au féminin. En voici quelques exemples :

Variation marquée du genre

Rédaction épicène

les employés et employées

le personnel

les Canadiens et Canadiennes

la population du Canada

les dirigeants

la direction

les clients et clientes

la clientèle

les électeurs et électrices

l’électorat

qualifié pour

apte à

Aucun

Nul

 

Il va de soit que les graphies tronquées (député(e)s, étudiant-e-s, auteur/e ou expertEs) sont à proscrire. Pour obtenir de l’information supplémentaire sur la formulation neutre et la rédaction épicène, consultez la Banque de dépannage linguistique.

Remarque : Certains membres féminins du personnel du MCH et du MCG préfèrent que l’on utilise le titre masculin de leur fonction; ce choix est personnel et nous devons le respecter. En outre, lorsqu’on traduit des renseignements relatifs à une personne précise et que son genre ne peut être déduit du texte anglais (par exemple, « the director of the Agency »), il est important de vérifier s’il s’agit d’un homme ou d’une femme et d’adapter le texte en conséquence (par exemple, « le directeur de l’organisme » ou « la directrice de l’organisme »).

 

Retour à la table des matières