Section 2.
Vocabulaire
2.1 Majuscules
Si l’utilisation de la
majuscule fait l’unanimité pour signaler le commencement d’une phrase ou
distinguer les noms propres de personnes, l’usage est plus flottant dans le cas
des dénominations diverses auxquelles on reconnaît un statut particulier (noms
d’organismes, d’institutions, etc.). Même s’il existe peu de
règles absolues, il est néanmoins essentiel de maintenir une cohérence dans le
recours aux majuscules. Vous trouverez
ci-dessous les règles que nous appliquons dans les situations qui nous
concernent plus particulièrement. En cas
d’hésitation, ou pour les cas qui ne figurent pas dans la liste ci-dessous,
consultez les ressources suivantes : Le guide du rédacteur, la Banque de dépannage
linguistique et Le
Ramat de la typographie.
Voici comment utiliser
la majuscule dans les cas suivants :
·
divinités, saints,
personnages mythiques et mythologiques : On met
la majuscule aux noms désignant en propre les dieux et divinités, et certaines
danses et cérémonies chez les Autochtones et les Inuits. Dans le cas des saints, seul le nom propre du saint
prend la majuscule, et l’adjectif saint conserve la minuscule (cependant, quand
le mot saint entre dans la dénomination d’une fête, d’une rue, d’un hôpital,
etc., il prend la majuscule, et on le relie au nom propre par un trait
d’union) :
·
la fête de saint Valentin (mais la Saint-Valentin, la
rue Saint-Pierre, l’hôpital Sainte-Justine)
·
Dieu, Bouddha, le Prophète
·
Jupiter, Vénus, les Muses
·
l’Esprit de l’aigle (mais esprit animal [animal spirit])
·
l’Esprit de l’ours
·
l’Oiseau-Tonnerre
·
le Corbeau
·
le Grand Castor (sacred beaver)
·
la danse du Soleil
·
la danse du Hamatsa.
Préférences et termes souvent
utilisés :
·
Siècles : Nous utilisons les chiffres romains en petites majuscules
pour désigner les siècles (le xixe siècle).
·
Plaines
d’Abraham : Bien que certaines sources mettent
une majuscule initiale à plaines d’Abraham (*Plaines d’Abraham), nous
l’écrivons avec la minuscule au générique (la bataille des plaines d’Abraham).
·
Groupe des
sept : Conformément à ce qu’indique Le guide du rédacteur, nous écrivons le Groupe des sept (avec une
majuscule à Groupe).
·
Conseil
d’administration : Conformément à l’usage le plus répandu
en français, conseil d’administration ne prend pas de majuscule.
·
Loyaliste : Ce mot prend toujours une minuscule.
Cas particulier des titres de fonctions et
des appellations de convenance
En règle générale, on ne
met une majuscule aux titres, ainsi qu’à monsieur et à madame, uniquement quand
l’on s’adresse directement à la personne. Voici
quelques exemples :
On s’adresse à la personne |
On parle de la personne |
Veuillez agréer, Madame, l’expression de mes
sentiments distingués. |
Pensez-vous que madame* Roy assistera à la
rencontre? |
Soyez assuré, Monsieur le Président-Directeur
général, que nous tiendrons compte de vos commentaires. |
Le président-directeur général a formulé ses
commentaires. |
Monsieur le Sous-Ministre, (dans l’appel d’une lettre) |
Le sous-ministre a annoncé la mise sur pied
du comité. |
Madame la Juge, (dans l’appel d’une lettre) |
Ils doivent attendre la décision de la juge Caron. |
*Les formes abrégées de monsieur, de madame
et de docteur prennent toutefois la majuscule initiale (par exemple,
« J’ai transmis votre message à Mme Durand »,
« Nous avons parlé de ce dossier à M. Leroux »,
« J’ai consulté le Dr Tardif », etc.).
Retour à la table des matières
2.2 Abréviations
2.2.1 Règle générale
Les abréviations
doivent être utilisées avec parcimonie; en général, on y fait appel pour éviter
les répétitions quand une appellation ou une expression revient souvent dans un
texte. On écrit alors le mot au long à la première mention,
en indiquant le sigle ou l’acronyme entre parenthèses, comme dans cette
phrase : « L’auteur cite
fréquemment les travaux du Congrès du travail du Canada (CTC). » Pour
obtenir plus de détails sur l’utilisation des abréviations, consultez Le guide
du rédacteur. En outre, vous trouverez des tableaux d’abréviations
courantes sur le site de la Banque de dépannage linguistique.
2.2.2 Les Musées : répétition du nom
Dans les textes à l’intention
du grand public, une fois que le titre des Musées a été mentionné la première
fois au long, on peut raccourcir par la suite en employant Musée de l’histoire
ou Musée de la guerre (sans « canadien »). Dans un
texte où il n’est question que d’un seul des deux Musées, on peut également
utiliser « le Musée » pour raccourcir, lorsqu’il n’y a pas de risque
d’ambiguïté. S’il est question des deux
musées, la forme concise conserve la majuscule (les Musées).
Les sigles MCH et MCG ne doivent jamais
être employés dans les textes destinés au grand public.
2.2.3 Titres et distinctions
Pour obtenir des renseignements
supplémentaires sur les questions de protocole et les ordres et distinctions
honorifiques des militaires et des
civils, reportez-vous à la section 6 du présent manuel intitulée Terminologie.
2.2.4 Usage de l’abréviation latine
Son usage est réservé aux textes techniques et
administratifs et non aux textes grand public. Il est préférable d’utiliser
l’expression française équivalente ou son abréviation, même si l’abréviation
latine est souvent employée dans les textes anglais (c’est-à-dire ou c.-à-d., et non
id ou i.e.).
Retour à la table des matières
2.3 Adresses et
noms de lieux
Les règles d’écriture particulières des
adresses sont décrites de façon exhaustive dans la section « Directives d’adressage » du site Web de Postes Canada. En deux mots, il est important de se rappeler les principes suivants au
moment de rédiger une adresse en français :
·
le numéro municipal est toujours suivi
d’une virgule, par exemple « 254, rue des Chênes »;
·
le nom de la province suit le nom de la
ville et s’écrit généralement au long, entre parenthèses;
·
aucune ponctuation ne doit apparaître entre la
ville et la province;
·
le code postal est séparé du nom de la
province par deux espaces, par exemple « Winnipeg (Manitoba) R3C 3G7 ».
2.3.1 Adresse des Musées en français
Musée canadien de l’histoire
100, rue Laurier
Gatineau (Québec) K1A 0M8
Canada
Musée canadien de la
guerre
1, place Vimy
Ottawa (Ontario) K1A 0M8
Canada
2.3.2 Adresse des Musées en format bilingue
Musée canadien de l’histoire
Canadian Museum of
History
100, rue Laurier Street
Gatineau QC K1A 0M8
Canada
Canadian War Museum
Musée canadien de la
guerre
1, place Vimy Place
Ottawa ON K1A 0M8
Canada
Adresse des Musées en format bilingue (sur une affiche)
Musée canadien de l’histoire
Canadian Museum of History
100, rue Laurier Street, Gatineau QC
Canadian War Museum
Musée canadien de la guerre
1, place Vimy Place, Ottawa ON
2.3.3 Adresses de site Web
·
Les adresses officielles des sites Web des Musées sont museedelhistoire.ca et museedelaguerre.ca (historymuseum.ca et warmuseum.ca en anglais). S’il
n’est pas nécessaire d’inclure ici le « www », ce n’est pas toujours le cas pour les adresses autres
que celles énumérées ci-dessus : le
« www » ne peut être omis que si la version courte est fonctionnelle.
·
Évitez de souligner les adresses de sites Web; s’il
faut les mettre en valeur, ayez plutôt recours au caractère gras.
·
Le « http:// » doit toujours être omis, même dans
le cas des adresses qui ne commencent pas par « www », car il est
automatiquement ajouté par la plupart des logiciels de navigation.
·
Les adresses de sites Web ne doivent jamais se terminer par
une barre oblique (/).
·
Si une adresse contient un zéro (par exemple,
www.museedelhistoire.ca/cmh/mentor/ment0eng.html), celui-ci doit être
clairement indiqué au moyen du symbole Ø, à moins que le caractère employé ne
montre une différence marquée entre le zéro et la lettre majuscule O.
(Conséquemment, il convient autant que possible d’éviter les zéros dans la
composition des adresses.)
·
Si vous devez écrire une adresse sur plus d’une ligne,
divisez-la juste après un point. N’utilisez jamais le trait d’union comme point
de coupure dans une adresse; si elle contient déjà un trait d’union, évitez de
la diviser à cet endroit.
·
Si
l’adresse commence par « www », il
convient de la précéder par l’article « le » (ou par « au », sa forme contractée); si l’adresse ne comporte pas de « www », on utilise seulement la préposition
« à » (par exemple, visitez
le www.museedelhistoire.ca, allez au www.museedelhistoire.ca, rendez-vous à museedelhistoire.ca). Pour en savoir davantage, consultez la
Banque
de dépannage linguistique.
2.3.4 Adresses électroniques
Les adresses de
courriel du personnel du Musée canadien de l’histoire et du Musée canadien de
la guerre doivent être formées comme suit :
Il arrive qu’un prénom
n’apparaisse que sous forme d’initiales, soit affiché sans accents ou ne
contienne qu’une partie de sa forme composée. Si une
adresse de courriel présente des difficultés, vérifiez-en la forme exacte
auprès de l’autorité concernée.
Dans les documents
publiés par les Musées (par exemple, les communiqués de presse), on donne les
adresses électroniques dans leur forme française s’il s’agit de documents en
français et dans leur forme anglaise s’il s’agit de documents en anglais, et
ce, peu importe la langue du destinataire. Les messages sont acheminés
à la personne concernée, quelle que soit la forme de courriel utilisée
(@museedelhistoire.ca ou @historymuseum.ca).
Il est recommandé d’utiliser la préposition « à » sans article devant les adresses électroniques
(écrivez-nous à [l’adresse] donner@museedelhistoire.ca).
2.3.5 Noms de lieux et points cardinaux
Tous les noms de lieux
au pays doivent suivre les normes établies par la Commission de toponymie du Canada. Pour les noms de
lieux de la province, on fait appel à la Commission de toponymie du Québec. Seules deux
municipalités canadiennes ont deux noms officiels, un anglais et un en
français : Grand Falls/Grand-Sault et Caissie Cape/Cap-des-Caissie. Dans
tous les autres cas, une seule forme est reconnue. En
outre, certaines entités géographiques ont un nom officiel distinct en anglais
et en français (par exemple, baie James/James Bay); pour en obtenir la liste,
reportez-vous à la section « Les noms géographiques » du Guide du rédacteur.
Pour ce qui est de l’emploi des majuscules dans les noms de lieux, les règles suivantes
s’appliquent :
Pour obtenir un complément
d’information sur l’écriture des toponymes, consultez Le guide du rédacteur, la Banque de dépannage
linguistique ou Le Ramat de la typographie.
« Le Nouveau Monde »
Nous utilisons l’expression
« le Nouveau Monde » dans le contexte historique approprié. Par
exemple, on utilisera le « Nouveau Monde » dans une perspective où le
point de vue des Européens est pris en considération relativement à
l’établissement dans le Nouveau Continent. Par contre, on choisira un terme descriptif comme « l’Amérique du
Nord » quand le point de vue des Premiers Peuples est privilégié.
Retour
à la table des matières
2.4 Énumérations
Il existe plusieurs
façons de présenter une suite d’éléments dans une énumération verticale;
toutefois, il faut conserver la même présentation d’un élément à l’autre dans
la liste et d’une énumération à l’autre au sein d’un même document. De façon
générale, l’énumération verticale est annoncée par les deux-points. Les éléments peuvent être précédés d’une puce et se
terminer par un point-virgule. En voici un exemple :
En tant que bénévole
au Musée, vous :
Quand les éléments
énumérés sont courts (comme dans l’exemple ci-dessous), on peut se passer de
ponctuation.
Ces secteurs d’activités requièrent votre appui :
Pour
en savoir davantage sur la présentation des énumérations, consultez Le guide du rédacteur ou la Banque de dépannage
linguistique.
Retour à la table des matières
2.5 Marques de
commerce
En principe, les
symboles anglais ® et ™ se traduisent respectivement par MD
et MC.
Cependant, l’Association canadienne des juristes-traducteurs recommande, avant d’accoler le
symbole MD (marque déposée) à une marque, de vérifier si
celle-ci figure bien au Registre des marques de commerce du gouvernement
fédéral. En effet, le symbole ® indique que
la marque a été enregistrée dans un pays, mais pas nécessairement au Canada.
Si la marque ne figure pas au Registre, utilisez simplement le symbole MC
(marque de commerce). Pour consulter la base de données sur les marques de
commerce enregistrées au Canada, rendez-vous sur le site Web de l’Office de la propriété intellectuelle du Canada. En outre, vous trouverez des
renseignements supplémentaires sur les marques de commerce dans cet
article. Exception : la marque IMAX au Musée s’accompagne du symbole ® en français.
IMAX®
Au Musée, le cinéma IMAX® est
muni d’un écran IMAX® et
d’un DÔME IMAX®. Les
membres font partie du CLUB IMAX®. L’Expérience® IMAX plonge le public
au cœur même de l’action. Dans un texte, le symbole ® doit apparaître la
première fois qu’on mentionne le mot IMAX® (dans le titre et dans
le corps du texte).
Par la suite, il n’est pas nécessaire de le
répéter.
Retour
à la table des matières
2.6 Stéréotypes
et féminisation
Les textes produits
par les Musées doivent être exempts de tout stéréotype et de toute allusion à
connotation sexuelle, raciale ou ethnique.
Nous ne féminisons pas
les textes en écrivant au long les formes masculines et féminines (les Canadiens
et Canadiennes, les visiteurs et visiteuses, etc.) pour éviter de les alourdir
inutilement.
Il est néanmoins recommandé de recourir autant
que possible à la formulation neutre et à la rédaction épicène. Par formulation neutre, on entend le fait de
choisir des mots ou des tournures de phrases qui concernent aussi bien les
femmes que les hommes. En voici quelques
exemples :
Variation marquée du genre |
Formulation neutre |
Êtes-vous citoyenne canadienne? |
Êtes-vous de citoyenneté canadienne? |
Les candidats retenus assumeront des responsabilités de
tuteurs. |
Les personnes retenues assumeront des responsabilités de
tutorat. |
Tous les élèves ont été récompensés. |
On a récompensé chaque élève. |
Aucun des ministres n’a voulu commenter. |
Personne au Conseil des ministres n’a voulu commenter. |
La rédaction épicène consiste à favoriser
l’emploi de noms collectifs (effectif, gens, équipe, etc.) et de noms,
adjectifs ou pronoms qui ont la même forme au masculin et au féminin. En voici quelques exemples :
Variation marquée du genre |
Rédaction épicène |
les employés et employées |
le personnel |
les Canadiens et Canadiennes |
la population du Canada |
les dirigeants |
la direction |
les clients et clientes |
la clientèle |
les électeurs et électrices |
l’électorat |
qualifié pour |
apte à |
Aucun |
Nul |
Il va de soit que les
graphies tronquées (député(e)s, étudiant-e-s, auteur/e ou expertEs) sont à
proscrire.
Pour obtenir de l’information supplémentaire sur la formulation neutre et la
rédaction épicène, consultez la Banque de dépannage
linguistique.
Remarque : Certains membres féminins du personnel du MCH et du MCG
préfèrent que l’on utilise le titre masculin de leur fonction; ce choix est
personnel et nous devons le respecter. En outre, lorsqu’on traduit
des renseignements relatifs à une personne précise et que son genre ne peut
être déduit du texte anglais (par exemple, « the director of the
Agency »), il est important de vérifier s’il s’agit d’un homme ou d’une
femme et d’adapter le texte en conséquence (par exemple, « le directeur de
l’organisme » ou « la directrice de l’organisme »).