Section 6. Terminologie
6.1 Expositions et expovitrines
6.1.1 Musée canadien de l’histoire : pièces et œuvres d’art
Français |
|
Anglais |
Amor-phos (au plafond, après avoir franchi les portes du Musée) |
|
Amor-phos (glass sculpture in ceiling above entrance doors) |
Chef du Monde
sous-marin (foyer de la salle de l’Histoire canadienne) |
|
Chief of the Undersea World (Canadian History Hall Lobby) |
Corbeau apportant la
lumière au monde (Grande Galerie) |
|
Raven Bringing Light to the World (Grand Hall) |
Étoile du matin (Grande Galerie) |
|
Morning Star (Grand Hall) |
Kolus (Cousin de l’Oiseau-Tonnerre) (à l’extérieur) |
|
Kolus (Thunderbird’s cousin) (Exterior) |
Les derniers
explorateurs en traîneau à chiens (Billetterie) |
|
The Last of the Dog-Sled Explorers (Box Office) |
L’Esprit de Haida
Gwaii (Grande Galerie) |
|
The Spirit of Haida Gwaii (Grand Hall) |
Les saisons (salon Quatre Saisons) |
|
The Seasons (Four Seasons Salon) |
’namaxsala (à l’extérieur) |
|
’namaxsala (Exterior) |
Messagers mythiques (à l’extérieur) |
|
Mythic Messengers (Exterior) |
Solstice 1982 (à l’extérieur) |
|
Solstice 1982 (Exterior) |
The Indian in
Transition (salon Quatre Saisons) |
|
The Indian in Transition (Four Seasons Salon) |
6.1.2 Musée canadien de la guerre : les galeries
sur le Canada et les conflits
Français |
|
Anglais |
Les premières guerres au Canada (la galerie 1) |
|
Early Wars in Canada
(Gallery 1) |
La guerre sud-africaine et la Première Guerre mondiale (la
galerie 2) |
|
The South African
and First World Wars (Gallery 2) |
La Seconde Guerre mondiale (la galerie 3) |
|
The Second World War
(Gallery 3) |
De la guerre froide à nos jours (la galerie 4) |
|
From the Cold War to
the Present (Gallery 4) |
le salon d’honneur de la Légion royale canadienne |
|
Royal Canadian
Legion Hall of Honour |
la galerie LeBreton |
|
LeBreton Gallery |
6.1.3 Musée canadien de l’histoire : la
Grande Galerie
Français |
|
Anglais |
Corbeau apportant la lumière au monde |
|
Raven Bringing Light to the World |
La maison haïda |
|
Haida House |
La maison des groupes du centre de la côte) (kwakwaka’wakw) |
|
Central
Coast House (Kwakwak’awakw) |
La maison nuu-chah-nulth |
|
Nuu-Chah-Nulth House |
La maison nuxalk |
|
Nuxalk House |
La maison salish de la côte |
|
Coast Salish House |
La maison de la côte nord (tsimshiane) |
|
North
Coast House (Tsimshian) |
La mare intertidale |
|
Tidal Pool |
Le canot haïda |
|
Haida Canoe |
L’Écureuil blanc |
|
White Squirrel |
Le mât de Kayang |
|
Kayang Pole |
Le mât de Kwahsuh |
|
Kwahsuh Pole |
Le mât de la Maison qui attend la richesse |
|
House Waiting for
Property Pole |
Le mât de Tallio |
|
Tallio Pole |
Le mât de Wakas |
|
Wakas Pole |
Le mât des Choses-rôties-sur-le-feu |
|
Things Roasted on a Fire Pole |
Le mât du chef Qomoqua |
|
Chief Qomoqua’s Pole |
Le mât du Repaire de l’ours |
|
Bear’s Den Pole |
Le mât nuu-chah-nulth |
|
Nuu-Chah-Nulth Pole |
Le poteau de la Maison du castor |
|
Beaver House Post |
L’estuaire |
|
Estuary Environment |
Du fond des âges – La préhistoire des Tsimshians |
|
From Time Immemorial
– Tsimshian
Prehistory |
Le mât de Cumshewa |
|
Cumshewa Pole |
Le mât de Howkan |
|
Howkan Pole |
Le mât de la maison de l’Éclair (Le mât du chef Ganai) |
|
Lightning House Post
(Chief Ganai’s Pole) |
Le mât de l’Arc-en-ciel |
|
Rainbow Pole |
Le mât de Nekt |
|
Nekt Pole |
Le mât du Gambalch |
|
Gambalch Pole |
Le mât du Saumon kéta |
|
Dog Salmon Pole |
Le poteau de la maison de Tsonoqua |
|
Tanu House Post |
Le poteau de la maison du chef Wiah |
|
Chief Wiah’s House
Post |
Les Premiers Peuples de
la côte Nord-Ouest |
|
First Peoples of the Northwest Coast |
6.1.4 Musée canadien de l’histoire : salle de
l’Histoire canadienne (la salle de l’Histoire canadienne)
Français |
|
Anglais |
le Carrefour |
|
The Hub |
Galerie 1 – Les débuts du Canada |
|
Gallery 1 – Early Canada |
Galerie 2 – Le Canada colonial |
|
Gallery 2 – Colonial Canada |
Galerie 3 – Le Canada moderne |
|
Gallery 3 – Modern Canada |
Galerie Famille Fredrik-Eaton
(la galerie 2) |
|
Fredrik
Eaton Family Gallery (Gallery 2) |
Galerie Famille Rossy (la
galerie 1) |
|
Rossy Family Gallery (Gallery 1) |
Galerie L’honorable Hilary M. Weston et W. Galen
Weston (la galerie 3) |
|
The
Honourable Hilary M. Weston and W. Galen Weston Gallery (Gallery 3) |
le Passage |
|
Passageway |
6.1.5 Musée canadien de l’histoire :
la salle du Canada (maintenant fermée)
Veuillez consulter l’exposition
virtuelle pour en connaître la terminologie.
6.1.6 Musée canadien de
l’histoire : la salle des Premiers Peuples
Français |
|
Anglais |
L’arrivée des
étrangers |
|
Arrival of Strangers |
Une présence
autochtone |
|
An Aboriginal
Presence |
Un lien ancien avec la terre |
|
An Ancient Bond with
the Land |
6.1.7 Musée canadien de la
poste (maintenant fermé)
Français |
|
Anglais |
L’alcôve d’écriture |
|
The Writing Alcove |
Le Coin des
collectionneurs |
|
Collector’s Corner |
Les nouveautés
philatéliques |
|
What’s New in
Philately |
Reflets du Canada – La collection nationale des timbres-poste |
|
Reflections of
Canada — The National Stamp Collection |
Si la poste m’était contée – Le patrimoine postal en évolution |
|
Signed, Sealed,
Delivered: Postal
Heritage in Evolution |
1991.2.1
Tête-à-tête – La salle des personnalités canadiennes (maintenant fermée)
Pour obtenir la liste complète des
personnalités qui étaient présentées dans cette exposition permanente, prière
de consulter l’exposition virtuelle.
1991.2.1
Musée canadien des enfants
Français |
|
Anglais |
La grande aventure |
|
The Great Adventure |
[Caractères arabes] (le Marché aux épices) |
|
[Arabic characters] (Carpet
Stall) |
[Caractères arabes] (le Marché aux tapis) |
|
[Arabic characters]
(Oriental Spice Stall) |
[Caractères chinois] (le Marché chinois) |
|
[Chinese characters]
(Chinese Market Stall) |
Bonjour, Hello,
Konichiwa (Japon) |
|
Bonjour, Hello,
Konichiwa (Japan) |
la section Le long du Nil |
|
On the Nile |
Fido |
|
Fido |
Jouons ensemble ! (Jeux
et jouets) |
|
Let’s Play! (Toys
and Games) |
la Billetterie
(autobus) |
|
Ticket Booth (bus) |
la Billetterie
(Théâtre) |
|
Box Office (Theatre) |
la Boulangerie |
|
Boulangerie (French Stall) |
la Cabine
téléphonique |
|
Telephone Booth |
la Compagnie
maritime |
|
Maritime Company |
l’Agence de voyages |
|
Travel Bureau |
La maison transportable (section Dans le désert) |
|
Home on the Go (In
the Desert section) |
la Manufacture (de
vêtements) |
|
Clothing Company |
l’Ambassade |
|
Embassy |
la Place |
|
Plaza |
la Promenade |
|
Plaza |
l’Arrêt d’autobus |
|
Bus Stop |
la section Dans le désert |
|
In the Desert |
la section Jeux et Jouets |
|
Toys and Games |
la section Le long du Nil |
|
On the Nile |
la section On construit (Pays-Bas) |
|
Building Works
(Netherlands) |
la station d’enregistrement Dans la rue |
|
On the Street |
la Station de taxi |
|
Taxi Stand |
la Tente bédouine |
|
Bedouin Tent |
la Tente des
communications |
|
Communications Tent |
l’Autobus |
|
Bus |
le Bloemenkraam (le Marché aux
fleurs hollandais) |
|
Bloemenkraam (Dutch Flower Stall) |
le Bureau de change |
|
Money Exchange |
le Bureau de poste |
|
Post Office |
le Carrefour |
|
Crossroads |
l’Échange mondial |
|
World Exchange |
l’lnde (ou la Maison indienne) |
|
India |
l’lndonésie (ou la Maison indonésienne) |
|
Indonesia |
le Kaaskraam (le Marché aux
fromages hollandais) |
|
Kaaskraam (Dutch Cheese Stall) |
le Kiosque à
journaux |
|
Newspaper Stand |
le Japon (ou la Maison japonaise) |
|
Japan |
le Marché |
|
Market Bazaar |
le Mercado de Artesania (ou le
Marché d’art mexicain) |
|
Mercado de Artesania (Mexican Artist Stall) |
le Mexique (ou la Maison mexicaine) |
|
Mexico |
le Nigeria (ou la Maison nigériane) |
|
Nigeria |
Le Petit Café |
|
Kid’s Café |
le Point d’entrée |
|
Port of Entry |
le Point de départ |
|
Boarding Gate |
le Port |
|
The Port |
le Psaragora (ou le Marché
grec) |
|
Psaragora (Greek Market Stall) |
le Souk |
|
Souk |
le Studio |
|
Studio |
l’Étal de marché |
|
Trolley |
le Théâtre |
|
Theatre |
le Vagabond |
|
Vagabond |
le Village
international |
|
International
Village |
Les amis et la famille (Inde) |
|
Friends and Family
(India) |
les Douanes |
|
Customs |
Les familles, grandes et moins grandes (Nigeria) |
|
Families, Big and
Small (Nigeria) |
les Grands voyageurs |
|
World Trekkers |
Les ondes voyageuses
(Indonésie) |
|
Kid’s Exchange
(Indonesia) |
Mains agiles
(Mexique) |
|
Hands Can (Mexico) |
salle Kaléidoscope |
|
Kaleidoscope |
Taxi ! Taxi ! (cyclo-pousse de Singapour et tuktuk de Thaïlande) |
|
Taxi! Taxi!
(Singapore tri-shaw and Thai tuktuk) |
Vêtements à créer
(Manufacture) |
|
By Design (Clothing
Company) |
Voir du pays |
|
Going Places |
Destination :
Canada
|
|
Destination:
Canada
|
Programmes du MCE
|
|
Children’s Museum
Programs
|
Programmes scolaires
·
Un coup de main – La vie dans notre
quartier |
|
School Programs
·
Helping Hands: A Day in Our Neighbourhood |
Retour à la table des matières
6.2 Expositions et expovitrines spéciales
6.2.1 Musée canadien de l’histoire
Français |
|
Anglais |
100 ans de pertes – Le régime des
pensionnats au Canada |
|
100 Years of Loss – The Residential School System in Canada |
150e anniversaire du Musée
canadien des civilisations |
|
150th anniversary of the Canadian Museum of Civilization |
1867 – Rébellion et Confédération |
|
1867 – Rebellion and Confederation |
Abitibiwinni – 6 000 ans d’histoire |
|
Abitibiwinni:
6,000 Years of History |
Abstraction et réalisme |
|
Abstraction and Realism |
Affiches sportives de la Corée |
|
Sports Posters from Korea
|
Afghanistan – Les trésors retrouvés |
|
Afghanistan:
Hidden Treasures |
Africville – Une âme toujours vivante |
|
Africville:
A Spirit that Lives On |
AITNANU – C’est ainsi que nous vivons |
|
AITNANU: This Is How We Live |
À la croisée des chemins : le perlage dans la vie des Iroquois |
|
Across Borders:
Beadwork in Iroquois Life |
À l’ombre du soleil – L’art
contemporain amérindien et inuit du Canada |
|
In the Shadow of the Sun:
Contemporary Canadian Indian and Inuit Art
|
Ann Harbuz – Au cœur de la communauté,
au-delà des conventions |
|
Ann Harbuz:
Inside Community, Outside Convention |
Appelants de la collection du Musée |
|
Decoys from the Museum’s Collection |
Art et ethnicité – La tradition
ukrainienne au Canada |
|
Art and Ethnicity:
The Ukrainian Tradition in Canada |
Art islamique et mécénat – Trésors
d’art du Koweït |
|
Islamic Art and Patronage:
Treasures from Kuwait |
Aspirations communes – Peintres et
sculpteurs autochtones américains du XXe siècle |
|
Shared Visions:
Native American Painters and Sculptors in the
Twentieth Century |
Au-delà de la Montagne d’or – La
culture traditionnelle des Sino-Canadiens |
|
Beyond the Golden Mountain:
Chinese Cultural Traditions in Canada |
Au-delà du Bluenose – La collection William James Roué |
|
Beyond Bluenose – The William James Roué Collection |
Au fil de mes jours – Créations
autochtones contemporaines |
|
In My Lifetime:
Contemporary Aboriginal Art |
Aux frontières de deux mondes –
Sculpture de David Ruben Piqtoukun |
|
Between Two Worlds:
Sculpture by David Ruben Piqtoukun |
Avez-vous vu son chapeau ? Une exposition sur l’histoire et la signification de
la coiffure au Canada |
|
Hold onto Your Hats!
The History and Meaning of Headwear in Canada
|
Boat-people hier –
Vietnamiens-Canadiens aujourd’hui |
|
Boat People No Longer:
Vietnamese Canadians |
Bob Boyer –
Le travail d’une vie |
|
Bob Boyer – His Life’s Work |
Canada : Jour 1 |
|
Canada: Day 1 |
Caractéristiques d’association |
|
Patterns of Connection
|
Ce qui fut moderne –
Design 1935-1965 |
|
What Modern Was:
Design 1935–1965 |
Ces pays qui m’habitent – Expressions
d’artistes canadiens d’origine arabe |
|
The Lands Within Me:
Expressions by Canadian Artists of Arab Origin
|
Cet autre éden sur l’Esplanade |
|
This Other Eden on the Plaza
|
Champlain 1603-1635 |
|
Champlain 1603–1635
|
Champlain, le premier témoignage |
|
Champlain, the First Account |
Chefs-d’œuvre de la peinture chinoise
au XXe siècle |
|
Masterpieces of 20th-Century Chinese Painting |
Complètement Vikings!
(Corridor d’expositions) |
|
Absolutely Vikings!
(Exhibitions Corridor) |
Concours des Jeux de la Francophonie |
|
Jeux de la Francophonie Contest |
Confections – Sous toutes nos coutures |
|
Fabrications:
Stitching Ourselves Together |
Costumes de l’Europe de l’Est |
|
Eastern European Costume
|
Coup de patins – La passion canadienne
pour le patinage |
|
Lace up: Canada’s Passion for Skating |
Courtepointes |
|
Quilts |
Courtepointes anciennes de la
Nouvelle-Écosse |
|
Old Nova Scotian Quilts
|
Couvertures salish de la côte |
|
Coast Salish Blankets
|
Créatures légendaires – Dragons,
licornes et sirènes |
|
Mythic Beasts:
Dragons, Unicorns and Mermaids |
Dames du temps jadis – Sept figurines
paléolithiques de la collection Louis Alexandre Jullien |
|
Mothers of Time:
Seven Palaeolithic Figurines from the Louis
Alexandre Jullien Collection |
De main de maître
|
|
Masters of the Crafts
|
Daphne Odjig – Quatre décennies de
gravures |
|
Daphne Odjig:
Four Decades of Prints |
Des âtres de fonte
|
|
Hearths of Iron
|
Des avaleuses de vagues – Les
embarcations autochtones au Canada |
|
Wave Eaters:
Native Watercraft in Canada |
Des lieux à respecter (Norman
Hallendy) |
|
Places of Power (Norman Hallendy) |
Devant le petit écran – Téléviseurs et
souvenirs du Musée MZTV |
|
Watching TV:
Historic Televisions & Memorabilia from
the MZTV Museum |
Dialogue entre nations
|
|
Dialogue between Nations
|
Dons récents – Collections Forsyth et
Vaughan |
|
Recent Donations:
Forsyth and Vaughan Collections |
Dons récents – Poupées
|
|
Recent Donations:
Dolls |
DreamWorks Animation : L’exposition |
|
DreamWorks Animation: The Exhibition |
Du berceau au tombeau – Des
accessoires pour la vie, 1750-1993 |
|
From Cradle to Grave:
Objects of Everyday Life, 1750–1993 |
Du coq à l’âme – L’art populaire au
Québec |
|
Heart and Soul:
Quebec Folk Art |
Du fond des âges – La préhistoire des
Tsimshians |
|
From Time Immemorial:
Tsimshian Prehistory |
Du passé au présent – L’enrichissement
de notre collection nationale |
|
Old is New Again:
Building Our National Collection |
« Duplessis donne à sa
province » – Le marketing politique de l’Union nationale |
|
“Duplessis Gives to His Province” – The Political
Marketing of the Union nationale |
Écurie championne – E.P.
Taylor et Windfields Farm |
|
Breeding Champions – E.P. Taylor and Windfields
Farm |
Edward Poitras
|
|
Edward Poitras
|
Edward Poitras, La biennale de Venise |
|
Edward Poitras, Venice Biennale |
Empreintes dans la neige – Les
Inuvialuits de l’Arctique canadien |
|
Across Time and Tundra:
The Inuvialuit of the Canadian Arctic |
Empreintes de la nation Mi’gmaq |
|
Marks of the Mi’gmaq Nation
|
En un tour de main – La collection Arthur
Pascal d’outils manuels à travailler le bois |
|
On the Cutting Edge:
The Arthur Pascal Collection of Woodworking
Hand Tools |
Epogan |
|
Epogan |
Espèces en voie de disparition –
Photographies de Rolf Bettner de 1987 à 1995 |
|
Endangered Species:
Photographs by Rolf Bettner, 1987–1995 |
Esplanade – Inde
|
|
Plaza – India
|
Estampes inuites… inspiration japonaise |
|
Inuit Prints:
Japanese Inspiration |
Ex Patria – Écossais au Canada |
|
Ex Patria:
Scots in Canada |
Explorations extrêmes –
De la mer à l’espace |
|
Extreme Explorers – Sea to Space |
Expédition :
l’Arctique |
|
Expedition:
Arctic |
Exposition commémorative Marius Barbeau |
|
Marius Barbeau’s Personal Collection |
Exposition des métaux du Titanic |
|
Titanic Metallurgy Exhibit |
Exposition du salon de Recherche
William E.-Taylor |
|
William E. Taylor Research Gallery Exhibition |
Femmes de l’Aube… Femmes d’Afrique |
|
Rise with the Sun:
Women and Africa |
Fils, sans fils et fin doigté – Une
nouvelle collection de marionnettes au Musée |
|
Strings, Springs and Finger Things: A New Puppet Collection at
the Museum |
Gardiens de l’Arctique – Les inuksuit
dans la culture inuit |
|
Arctic Guardians:
Inuksuit in Inuit Culture |
Gaspésie, une histoire de mer |
|
Gaspé: A Sea Ledger |
Glenn Gould – La symphonie d’un génie |
|
Glenn Gould:
The Sounds of Genius |
Haïda – Vie, âme et art |
|
Haida: Life. Spirit. Art. |
Hockey |
|
Hockey |
Holman – Quarante ans d’art graphique |
|
Holman: Forty Years of Graphic Art |
Hommage à la nature – Le paysagisme
dans les kimonos d’art d’ltchiku Kubota |
|
Homage to Nature:
Landscape Kimonos by Itchiku Kubota |
Honnis ou adulés – Les Canadiens et
leurs hommes politiques |
|
Love ‘em, Hate ‘em – Canadians and Their Politicians |
Huicholes – Un peuple qui marche vers la lumière |
|
Huicholes – A People Walking Towards
the Light |
Images d’Épinal – La grande époque de
l’imagerie populaire en France |
|
Images of Épinal:
The Golden Age of Popular Imagery in France
|
Indigena – Les vues des Autochtones
relatives à cinq cents ans |
|
INDIGENA: Perspectives of Indigenous Peoples on Five Hundred
Years |
Iqqaipaa – L’art inuit en fête,
1948-1970 |
|
Iqqaipaa: Celebrating Inuit Art, 1948–1970 |
Isis – La Déesse pleureuse
|
|
Isis: The Weeping Goddess |
Isumavut – L’expression artistique de neuf femmes de Cape Dorset |
|
Isumavut: The
Artistic Expression of Nine Cape Dorset Women |
Jaillir de l’ombre – Perspectives
photographiques des Premiers Peuples |
|
Emergence from the Shadow:
First Peoples’ Photographic Perspectives
|
Jamestown, Québec, Santa Fe – Trois berceaux
nord-américains |
|
Jamestown, Québec, Santa Fe:
Three North American Beginnings |
Jane Ash Poitras – Qui a découvert les
Amériques ? |
|
Jane Ash Poitras:
Who Discovered the Americas? |
JAPON – Tradition.
Innovation |
|
JAPAN: Tradition. Innovation. |
Jimmie Durham – L’orignal de l’évêque
et les hommes de Pinkerton |
|
Jimmie Durham:
The Bishop’s Moose and the Pinkerton Men
|
Kichi Sibi – À la découverte de
l’histoire ancienne de notre région |
|
Kichi Sibi:
Tracing Our Region’s Ancient History |
Kiskayetum, Allen Sapp – Une rétrospective |
|
Kiskayetum – Allen Sapp, A Retrospective |
La 3e dimension – Une
nouvelle façon de voir dans le cyberespace |
|
The 3rd Dimension: A New Way of Seeing in Cyberspace
|
La cartographie portugaise et la
construction de l’image du monde |
|
Portuguese Cartography:
Constructing an Image of the World |
La Charte. C’est à nous. C’est nous. |
|
The Charter.
It’s Ours. It’s Us |
La découverte du Titanic
|
|
Discovery of the Titanic
|
La moisson d’argile – La céramique de
Beauce dans les années 1940 (vitrine) |
|
Harvesting Clay:
The Beauce Pottery in the 1940s (corridor
display) |
La palette sauvage d’Audubon – Les
oiseaux du Canada |
|
Audubon’s Wilderness Palette: The Birds of Canada
|
La poterie et la porcelaine du XIXe siècle au Canada |
|
Nineteenth-Century Pottery and Porcelain in Canada |
La Proclamation royale de 1763 |
|
The Royal Proclamation of 1763 |
L’arbre du Canada
|
|
The Canada Tree
|
La rencontre des deux mondes vue par
les peintres d’Haïti 1492-1992 |
|
An Encounter between Two Worlds As Seen by Haiti’s Artists, 1492–1992 |
L’art d’Alex Janvier – Les trente
premières années, 1960-1990 |
|
The Art of Alex Janvier:
His First Thirty Years, 1960–1990 |
L’art de guérir
|
|
The Art of Healing
|
L’art de la mémoire et de la
métamorphose – Œuvres choisies de la collection d’art amérindien contemporain |
|
The Art of Memory and Transformation: Selected Works from the
Collection of Contemporary Indian Art |
L’art de l’emballage japonais |
|
The Art of Japanese Packaging |
L’art de vivre inuit dans l’Arctique
canadien |
|
The Inuit Way in Canada’s Arctic |
L’art inuit – La tradition et la
relève |
|
Inuit Art:
Tradition and Regeneration |
L’art populaire au Canada – Les gens,
leurs pays |
|
Folk Art in Canada:
Origins |
Lauréat du prix
Saidye-Bronfman 1992 |
|
The 1992 Saidye Bronfman Award Recipient |
La tunique aux couleurs multiples –
Deux siècles de présence juive au Canada |
|
A Coat of Many Colours:
Two Centuries of Jewish Life in Canada |
Le Canada en mille images |
|
Canada in a Thousand Pictures |
Le Canada par Malak
|
|
Canada by Malak
|
Le Canada sur le vif |
|
Snapshots of Canada |
Le canot de la baie d’Hudson |
|
Hudson Bay Canoe
|
Le Cheval |
|
The Horse |
Le cœur du ciel
|
|
The Heart of Heaven
|
Le costume : élément de communication |
|
Costume as Communication
|
L’Éden, côté jardin – L’art populaire
canadien en plein air |
|
This Other Eden:
Canadian Folk Art Outdoors |
Légendes de notre temps – Élevage et
vie de rodéo chez les Autochtones des Plaines et du Plateau |
|
Legends of Our Times:
Native Ranching and Rodeo Life on the Plains
and Plateau |
Le Grand Cercle : Premier Contact – Les Vikings et les Skraelings à
Terre-Neuve et au Labrador |
|
Full Circle:
First Contact – Vikings and Skraelings in
Newfoundland and Labrador |
|
|
|
Le Mexique – Couleurs d’un pays et
témoignages d’une vie |
|
Mexico: Colours of a Country and Testimonies of a Life
|
Le mystère des Mayas (Esplanade du
MCC) |
|
The Mystery of the Maya (CMC Plaza) |
Le mystérieux peuple des tourbières |
|
The Mysterious Bog People
|
Le paradis au bout de vos
doigts ! |
|
Paradise at the Tips of Your Fingers! |
Le passage du cercle – L’art
contemporain inuit et amérindien du Canada |
|
Crossing the Circle:
Contemporary Canadian Indian and Inuit Art
|
Le plaisir de l’objet – Nouveau regard
sur les arts décoratifs du XXe siècle |
|
Designed for Delight:
Alternative Aspects of Twentieth-Century Decorative
Arts |
Le Pow-wow – Une histoire artistique |
|
The Powwow:
An Art History |
Le premier fils – Portraits de
C. D. Hoy |
|
First Son:
Portraits by C. D. Hoy |
Le prix Saidye-Bronfman d’excellence
en métiers d’art 1991 |
|
1991 Saidye Bronfman Award for Excellence in the Crafts |
Les animaux héraldiques royaux |
|
The Queen’s Beasts
|
Les atours du Canada – Les bals
costumés de la fin de l’époque victorienne |
|
Dressing Up Canada:
Late Victorian Fancy Dress Balls |
Les chemins de l’Ouest (Esplanade du
MCC) |
|
Opening the West (CMC Plaza)
|
Les douceurs du foyer – Lits, sièges
et poêles collectionnés par la Division d’histoire |
|
Comforts of Home:
Beds, Chairs and Stoves from the History
Collection |
Les doukhobors, lutteurs de l’esprit |
|
The Doukhobors:
“Spirit Wrestlers” |
« Les femmes de
bien ne veulent pas voter » |
|
“Nice Women Don’t Want the Vote” |
Les feux du Koweït – Exposition de
photographies |
|
Fires of Kuwait:
Photograph Exhibition |
Les feux du Koweït – Peintures de
Jerry Grey |
|
Fires of Kuwait:
Jerry Grey Paintings |
Les gens, leur pays
|
|
Land and People
|
Les Grecs |
|
The Greeks
|
Les Grecs – D’Agamemnon à Alexandre le
Grand |
|
The Greeks – Agamemnon to Alexander the Great |
Les hommes de fer d’Autriche impériale
– Art, armes et armures de Styrie |
|
Imperial Austria:
Treasures of Art, Arms and Armor from the
State of Styria |
Les Inuit et Diamond Jenness |
|
The Inuit and Diamond Jenness |
Les Inuit et les Anglais – Les voyages
de Martin Frobisher au Nunavut |
|
Inuit and Englishmen:
The Nunavut Voyages of Martin Frobisher
|
Les jeunes prennent la parole ! |
|
Young People Speak!
|
Les maîtres de l’Arctique – L’art au
service de l’environnement |
|
Masters of the Arctic – Art in the Service of the Earth |
Les meubles peints du Canada français,
1700-1840 |
|
The Painted Furniture of French Canada, 1700–1840 |
Le souffle de l’esprit – Traditions
artistiques des premiers habitants du Canada |
|
The Spirit Sings:
Artistic Traditions of Canada’s First Peoples
|
Les ouvriers de l’industrie forestière
– Photos de Rolf Bettner |
|
Forest Industry Workers:
Photos by Rolf Bettner |
« Les paradis du monde » –
L’art populaire du Québec |
|
« Les paradis du
monde » : Quebec Folk Art |
Les Premiers Peuples du Canada –
Chefs-d’œuvre du Musée canadien des civilisations |
|
First Peoples of Canada:
Masterworks from the Canadian Museum of
Civilization |
L’esprit de la Sibérie
|
|
Spirit of Siberia
|
Les « Quatre rois indiens »
– Guerre et diplomatie en 1710 |
|
The “Four Indian Kings”:
War and Diplomacy in 1710 |
Les rêves dérobés – Portraits
d’enfants exploités à travers le monde |
|
Stolen Dreams:
Portraits of the World’s Working Children
|
Les sculptures du Mémorial de Vimy |
|
Vimy Memorial Sculptures
|
Les secrets de la civilisation MAYA |
|
Maya: Secrets from Their Ancient World |
Les sites canadiens du patrimoine
mondial de l’UNESCO |
|
Canadian UNESCO World Heritage Sites |
Les tapis crochetés – Trop beaux pour
les pieds |
|
Hooked on Rugs
|
Les timbres de Sa Majesté |
|
Her Majesty’s Stamps
|
Les vire-vent
|
|
Whirligigs |
Les voyages dans l’Arctique de Martin
Frobisher |
|
The Arctic Voyages of Martin Frobisher |
Le Titanic canadien – L’Empress of
Ireland |
|
Canada’s Titanic – The Empress of
Ireland |
Le tournant – La poterie Deichmann,
1935-1963 |
|
The Turning Point:
The Deichmann Pottery, 1935–1963 |
Le verre d’Oiva Toikka
|
|
Oiva Toikka Glass
|
L’excellence – Les lauréats du prix
Saidye-Bronfman, 1997-2001 |
|
Excellence:
Saidye Bronfman Award Recipients, 1997–2001
|
L’expression de l’Arctique moderne – Dessins de la région nord de l’île de Baffin, 1964 |
|
Picturing Arctic Modernity – North Baffin Drawings From 1964 |
Liens à la Terre – Traditions
vestimentaires de trois cultures autochtones |
|
Threads of the Land:
Clothing Traditions from Three Indigenous
Cultures |
L’Inde, lumière des arts
|
|
India – The Living Arts
|
L’indianité
|
|
Indianness
|
L’Odyssée du millénaire
|
|
The Millennium Odyssey
|
L’or du Klondike
|
|
Klondike Gold
|
LUI – la mode au masculin (conserver le « l »
minuscule) |
|
Clothes Make the MAN
|
Lumières dans la vie de Maud Lewis |
|
The Illuminated Life of Maud Lewis |
Magna Carta –
Loi, liberté et héritage
|
|
Magna Carta – Law, Liberty and Legacy |
MAÎTRES des plaines – Nomades anciens
de la Russie et du Canada |
|
MASTERS of the Plains:
Ancient Nomads of Russia and Canada |
Maquette de la proue et de l’arrière
du Titanic |
|
Models of Bow and Stern of the Titanic
|
Marianne, symbole de la liberté en
France |
|
Marianne, Symbol of Liberty in France |
Mémoire des rites – Trésors africains
du Musée de Tervuren, Belgique |
|
Ritual Messengers:
African Treasures from the Tervuren Museum,
Belgium |
Mer et monde – Les pêches de la côte
est du Canada |
|
Lifelines:
Canada’s East Coast Fisheries |
Mocassins |
|
Moccasins |
Modèle réduit d’un bateau
|
|
Ship Model
|
Mungo Martin – Un fil bien ténu |
|
Mungo Martin:
A Slender Thread |
Musique pour les yeux – Dessins
architecturaux de la première ville canadienne |
|
Music of the Eye:
Architectural Drawings of Canada’s First City
|
Mystères de l’Égypte
|
|
Mysteries of Egypt
|
Napoléon et Paris |
|
Napoleon and Paris |
Neige |
|
Snow |
Ni’n na L’nu – Les Mi’kmaq de l’Île-du-Prince-Édouard |
|
Ni’n na L’nu – The
Mi’kmaq of Prince Edward Island |
Noir en couleurs
|
|
Black in Colour
|
Notre drapeau a 50 ans |
|
Our Flag at 50 |
Notre patrimoine, fondements de
l’avenir |
|
Building on Our Heritage
|
Nunavut – Joyau de l’Arctique |
|
Nunavut: Jewel of the Arctic |
Nuvisavik, « Là où nous
tissons » – Tapisseries inuites de l’Arctique canadien |
|
Nuvisavik, “The Place Where We Weave”: Inuit Tapestries from
Arctic Canada |
Œuvre d’amour – La lingerie nuptiale
de mademoiselle Madeleine Stuart Cassels |
|
Labour of Love:
The Bridal Lingerie of Miss Madeleine Stuart
Cassels |
O Pelourinho ! L’art populaire du Brésil |
|
O Pelourinho!
Popular Art from the Historic Heart of Brazil
|
Opus – La facture instrumentale au
Canada |
|
Opus: The Making of Musical Instruments in Canada |
Ottawa et la région de la capitale
nationale |
|
Malak: Photos of the Capital |
Ottawa et la région de la capitale
nationale |
|
Ottawa and the National Capital Region |
Panache – La mode féminine au XIXe siècle |
|
Panache: 19th-Century Ladies’ Fashions |
Pangnirtung pendant les
années 1920 – La collection Joseph D. Soper |
|
Pangnirtung During the 1920s: The Joseph D. Soper
Collection |
Partons à l’aventure
|
|
The Big Adventure
|
Paysages des tourbières – Un legs en
voie de disparition |
|
Moorscapes:
A Vanishing Legacy |
PETRA – La cité perdue
|
|
PETRA: Lost City of Stone |
Plumes et pacotille – Une exposition
sur les symboles de l’indianité |
|
Fluffs & Feathers:
An Exhibition on the Symbols of Indianness
|
Portés par le fleuve |
|
Moving with the River |
Portraits des Mi’kmaks
|
|
Images of the Mi’kmaq
|
Poterie marocaine
|
|
Moroccan Pottery
|
Pour la survie du béluga |
|
For the Beluga to Survive
|
Pour les meilleurs
|
|
For the Best
|
Pour tout l’or des prospecteurs – L’or du Klondike : plus que des pelles et des pioches |
|
Mining the Miners – Klondike Gold: It
Wasn’t All Mined With Picks and Shovels |
Presenza – Un nouveau regard sur
l’héritage italo-canadien |
|
Presenza: A New Look at Italian-Canadian Heritage |
Prières de papier
|
|
Paper Prayers
|
Prix de la Metal Arts Guild 1992 –
Œuvre du lauréat et autres acquisitions |
|
The 1992 Metal Arts Guild Award Recipient and Acquisitions |
Prix Saidye-Bronfman 2002 |
|
Saidye Bronfman Award 2002
|
Prix Saidye-Bronfman 2003 |
|
Saidye Bronfman Award 2003
|
Profit et ambition – La traite des
fourrures au Canada, 1779-1821 |
|
Profit and Ambition:
The Canadian Fur Trade, 1779–1821 |
Projet de numération
|
|
Digitization Project
|
Puissance d’expression – L’art du
savoir |
|
Storytelling:
The Art of Knowledge |
Qu’en pensez-vous?
|
|
What Do You Think?
|
Quêtes et songes hyperboréens – La vie
et l’art d’un peuple ancien de l’Arctique |
|
Lost Visions, Forgotten Dreams: The Life and Art of an
Ancient Arctic People |
Rebecca Baird – Un temps de la mémoire |
|
Rebecca Baird:
A Time within the Memory |
Reflets de l’Arctique
|
|
Arctic Mirror
|
Reflets d’il y a 150 ans – Les trésors de Bibliothèque et Archives Canada
|
|
Moments From 150 Years Ago – Treasures From Library and Archives Canada
|
Reservation X – La puissance du lieu
dans l’art autochtone contemporain |
|
Reservation X:
The Power of Place in Aboriginal Contemporary
Art |
Résonance – Patrimoine musical de la
Francophonie |
|
Resonance:
Musical Heritage of La Francophonie |
Restauration d’un mât totémique |
|
Conservation of a Totem Pole
|
Réunies pour la galerie – Nouvelles
acquisitions d’art amérindien contemporain |
|
Public/Private Gatherings:
Recent Acquisitions of Contemporary Indian Art
|
Richesses du Pérou – Secrets d’une
civilisation disparue |
|
Secret Riches:
Ancient Peru Unearthed |
Ruée vers l’or ! – Eldorado en
Colombie-Britannique |
|
Gold Rush! – El Dorado in British Columbia |
Robert Davidson – L’aigle de l’aurore |
|
Robert Davidson:
Eagle of the Dawn |
Robert Houle – Les Amérindiens de A à
Z |
|
Robert Houle:
Indians from A to Z |
Sculptures de Robert Tait McKenzie |
|
Sculpture of Robert Tait McKenzie |
Signes des vents
|
|
Pointing at the Wind
|
Si les boîtes pouvaient parler – La
collection Tony Hyman |
|
Story Boxes:
The Tony Hyman Collection |
Sir John A. Macdonald –
Trésors rares et fascinants conservés dans les chambres fortes de Bibliothèque
et Archives Canada |
|
Sir John A. Macdonald – Rare and Intriguing Treasures from the
Vaults of Library and Archives Canada |
Souliers |
|
Shoes |
Sources – Influences britanniques sur
l’ameublement des villages de pêche de Terre-Neuve |
|
Routes: Exploring the British Origins of Newfoundland
Outport Furniture Design |
Sous le signe de la croix –
L’expression créative du christianisme au Canada |
|
Under the Sign of the Cross:
Creative Expressions of Christianity in Canada
|
Souvenirs du Canada
|
|
Souvenirs of Canada
|
SOUvenons-nous |
|
CENTimental Journey |
Sur la piste des trappeurs |
|
Trapline/Lifeline
|
Sur les traces de Franklin |
|
The Franklin Exploration |
Susan Warner Keene – Lauréate du prix Bronfman 1991 |
|
Susan Warner Keene:
1991 Bronfman Award Recipient |
Symbole d’une profession – Cent ans de
coiffes d’infirmières |
|
Symbol of a Profession:
One Hundred Years of Nurses’ Caps |
Tableaux sur la peinture corporelle
d’Utopia – Une collection de 77 peintures d’artistes aborigènes d’Utopia
(centre de l’Australie) |
|
Utopia Body Paint:
A Collection of 77 Paintings by Australian
Aboriginal Artists at Utopia, Central Australia |
Temps de célébration |
|
Seasons of Celebration
|
Terre-Neuve – Terre de la morue |
|
Newfoundland:
Land of Cod |
Terry Fox – Courir au
cœur du Canada |
|
Terry Fox – Running to the Heart of Canada |
Tirées par les chevaux – La collection de voitures
hippomobiles Paul-Bienvenu |
|
Horse Power – The Paul Bienvenu Carriage
Collection |
Tombes éternelles – L’Égypte ancienne
et l’au-delà |
|
Tombs of Eternity:
The Afterlife in Ancient Egypt |
Toonik Tyme – Le festival du printemps
inuit |
|
Toonik Tyme:
Spring Festival of the Inuit |
Transformation
|
|
Transformation
|
Transformation –
Prix Saidye Bronfman Award 1977-1996 |
|
Transformation – Prix Saidye Bronfman Award 1977–1996 |
Trésors anciens et manuscrits de la
mer Morte |
|
Ancient Treasures and the Dead Sea Scrolls |
Trésors de la Chine
|
|
Treasures from China
|
Trésors des Tsimshians de la
collection Dundas |
|
Treasures of the Tsimshian from the Dundas Collection |
Trésors familiaux – Les voix de la
mémoire |
|
Family Treasures:
The Voices of Memory |
Trésors philatéliques du Liechtenstein |
|
Philatelic Treasures from Liechtenstein |
Trésors sans pareil – L’histoire de la
poupée au Canada |
|
Timeless Treasures:
The Story of Dolls in Canada |
Tunisie, terre de rencontre
|
|
Tunisia: Where Worlds Converge |
Un brin de fantaisie – Art populaire
germano-canadien |
|
Just for Nice:
German–Canadian Folk Art |
Un cadeau magnifique – Le service de
table historique canadien de 1897 |
|
This Splendid Gift:
The 1897 Canadian Historical Dinner Service
|
Un carrefour intercontinental – Les cultures
de la Sibérie et de l’Alaska |
|
Crossroads of Continents:
Cultures of Siberia and Alaska |
Un chemin semé d’embûches –
L’expérience des Africains-Canadiens |
|
Many Rivers to Cross:
The African-Canadian Experience |
Un regard sur l’Acadie
|
|
Looking into Acadie
|
Une arnaque presque
parfaite! Les banques fantômes du Canada |
|
Swindle! Canadian Phantom Banks |
Une communauté de nations – Choix
d’objets tirés de la collection Javier et Marcela Pérez de Cuéllar |
|
A Community of Nations:
A Selection of Objects from the Javier and
Marcela Pérez de Cuéllar Collection |
Une fête de chefs – Le potlatch
kwakiutl est toujours vivant |
|
Chiefly Feasts:
The Enduring Kwakiutl Potlatch |
Une journée dans la vie du Canada |
|
A Day in the Life of Canada |
Une mesure équitable pour tous |
|
Fair Measure for All
|
Une moisson – Objets d’art de la
Saskatchewan |
|
In Place: Crafts from Saskatchewan |
Une reine et
son pays |
|
A Queen and Her Country |
Une tradition canadienne |
|
A Canadian Tradition |
UNIQUE! 30 ans d’excellence en métiers d’art |
|
UNIQUE! 30 years of Outstanding Crafts |
Unissons-nous sous la bannière – Une collection
de bannières politiques et religieuses de la Woman’s Christian Temperance
Union, 1877-1932 |
|
Gather Beneath the Banner:
Political and Religious Banners of the Woman’s
Christian Temperance Union, 1877–1932 |
Verrerie – L’histoire du verre et de
sa fabrication au Canada |
|
Glass Works:
The Story of Glass and Glass-Making in Canada
|
Vers le Nouveau Monde – Caboto et les
navigateurs italiens sur la route des Amériques |
|
En Route to the New World:
Caboto & the Italian Navigators on their
Journey to the Americas |
Vestiges des Mayas
|
|
People of the Jaguar
|
Vikings |
|
Vikings |
Vikings – La saga de l’Atlantique Nord |
|
Vikings: The North Atlantic Saga |
Visages des dieux – Masques rituels de
l’Himalaya |
|
Facing the Gods:
Ritual Masks of the Himalayas |
Vitrine de la réserve – Bateaux |
|
Open Storage Display:
Boats |
Vive la feuille d’érable!
|
|
The Maple Leaf Forever New
|
Vivre au Canada à l’époque de
Champlain |
|
Living in Canada in the Time of Champlain |
Vodou |
|
Vodou |
Voir le monde sous un jour nouveau |
|
Seeing Our World through New Eyes |
Voyages des Lumières – Malaspina et
Galiano sur la côte nord-ouest, 1791-1792 |
|
Enlightened Voyages:
Malaspina and Galiano on the Northwest Coast,
1791–1792 |
Wathahine – Photographies de femmes
autochtones de Nancy Ackerman |
|
Wathahine:
Photographs of Aboriginal Women by Nancy
Ackerman |
6.2.2 Musée canadien des enfants
Français |
|
Anglais |
Art et cultures
islamiques |
|
Islamic Art and
Culture |
Bayanihan – Fenêtre sur les Philippines |
|
Bayanihan: A
Window to the Philippines |
Bienvenue en Chine
|
|
Gateway to China
|
Bob le BricoleurMD – Mission : nature
|
|
Bob the BuilderTM
– Project:
Build It |
Chaussures du monde
|
|
Global Shoes
|
Clifford le gros chien rouge |
|
Clifford the Big Red
Dog |
Concours d’affiches
hivernales |
|
Winter Poster
Contest |
Cirque du monde
|
|
World Circus
|
De belles aventures avec Clifford le gros chien rougeMC |
|
Adventure with
Clifford the Big Red DogTM |
Défi de l’affiche de la fête du Canada |
|
Canada Day Poster
Challenge |
En attendant
l’an 2000 |
|
A Countdown to the
Millennium |
Fais tes bagages! On part en voyage |
|
Pack Your Bags! A
Kid’s Ticket to Travel |
Fins finauds
|
|
Smarter Than You
Think! |
Géo-vroum! – La géographie en
action! |
|
Geo-zoooom!: On
the Go with Geography! |
Grandir avec les oursons Berenstain |
|
Growing Up with the
Berenstain Bears |
Héros et chenapans, filous et bouffons |
|
Heroes, Villains,
Tricksters and Fools |
Hiver en fête
|
|
Winter Fun Poster
Challenge |
Hot WheelsMC – Vers le podium
|
|
Hot WheelsTM – Race to WinTM |
Imaginarium
|
|
Imaginarium
|
Je joue, tu joues, nous jouons |
|
Playing
Together :
Games |
Je suis capable! |
|
Access/ABILITY |
La collection
Nickerson |
|
The Nickerson
Collection |
La course contre les déchets
|
|
The Race against
Waste |
La grande aventure
|
|
The Big Adventure
|
La magie des motifs |
|
Pattern Wizardry |
La petite maison en construction
|
|
Little House under
Construction |
L’arbre aux mille
histoires |
|
Tales in Tall Trees
|
La recyclomanie
|
|
Recyclemania
|
L’autobus magique au centre de la Terre |
|
The Magic School Bus
Inside the Earth |
L’aventure dans les livres – Le monde de Gumby |
|
Adventure into
Books : Gumby’s World |
L’aventure de Joshua le cowboy |
|
Joshua’s Journey
|
L’aventure océanique
de LEGO® |
|
LEGO® Ocean
Adventure |
Le château
fantastiqueMD |
|
The Amazing CastleTM
|
Le cirque de cercles
|
|
Circus of Circles
|
Le Japon et la nature – L’esprit des saisons |
|
Japan and Nature: Spirits
of the Seasons |
Le monde du cirque
|
|
Circus World
|
L’enfance de l’art
|
|
The Art of Dreams
|
Les aventures de MONSIEUR PATATE |
|
The Adventures of Mr. POTATO HEAD |
Les créateurs™ de rêves Crayola®
|
|
Crayola®
Dream-Makers™ |
Les enfants font la fête!
|
|
Kids Celebrate!
|
Ma jeunesse en ondes – Les héros de mon enfance |
|
Show and Tell: Growing
up Canadian |
Oh! Les mains
|
|
Hands Can!
|
Outilville
|
|
Toolville
|
Remue-méninges
|
|
Think Tank
|
Siqiniq – Sous le même soleil
|
|
Siqiniq:
Under the Same Sun |
Son, sons, jolis
sons |
|
Play It By Ear
|
Ta maison, ma maison
|
|
Your House, My House
|
Thomas et ses amisMC – En voiture! |
|
Thomas & Friends™ – Explore the Rails |
Tirez les ficelles
|
|
Puppetronice
|
Top secret –
Opération jouets |
|
Top Secret : Mission
Toy |
Trésors de famille
|
|
Family Treasures
|
Trois pays dans une valise
|
|
Three Countries in a
Suitcase |
Un chantier d’idées
|
|
Building Brainstorm
|
Une yourte de Mongolie-Intérieure |
|
A Yurt from Inner
Mongolia |
Univers imaginaire
|
|
Dream, Wonder
Imagine |
Vivre dans l’espace
|
|
Living in Space
|
Voyage à
mémoireville |
|
A Trip down Memory
Lane |
Voyages de nuit – Une aventure au pays du sommeil et des rêves |
|
Night Journeys: An Adventure
into the World of Sleep and Dreams
|
6.2.3 Musée canadien de
la poste (maintenant fermé)
Français |
|
Anglais |
À fond de train – Le service postal ferroviaire au Canada |
|
On Track: The
Railway Mail Service in Canada |
Ainsi voyagent les
lettres |
|
Have Letter, Will
Travel |
Amicalement, L. M.
Montgomery |
|
Yours Sincerely,
Lucy Montgomery
|
Boîtes à histoires
|
|
History in a Box
|
Collages – Techniques mixtes de Edna Myers |
|
Collages: Mixed
Media Works by Edna Myers |
Courrier de la paix
|
|
Peace Mail
|
Courrier de la paix/Mois de la philatélie |
|
Peace Mail/Stamp
Month |
Courrier du ciel
|
|
Winged Messenger |
Courrier sans
frontières |
|
Mail without
Boundaries |
Départ timbre
|
|
Stamp Smart
|
Des mains de maître
|
|
From the Hands of a
Master |
En tête d’affiche – Les plus beaux timbres canadiens |
|
Philatelic Stars: Canada’s
Most Beautiful Stamps |
Facile, économique et sans risque – L’achat par catalogue au Canada |
|
Satisfaction
Guaranteed: The Mail Order Catalogue in Canada |
Fenêtres sur le monde : des
ailes pour voler! |
|
Windows on the
World: Wings to Fly!
|
Fenêtres sur le monde – La collection philatélique internationale du
Musée canadien de la poste
|
|
Windows on the
World: The Canadian Postal Museum’s International
Philatelic Collection |
Fluorescence
|
|
Fluorescence
|
France-Canada – Trois siècles de relations épistolaires |
|
France–Canada: Three
Centuries of Letters and Correspondence |
Heavy Métal
|
|
Heavy Metal
|
Jean Paul Lemieux – Visions du Canada |
|
Jean Paul Lemieux : His
Canada |
La petite reine des postes – Le centenaire de la carte postale illustrée
au Canada |
|
Wish You Were Here . . . The
Centenary of the Canadian Picture Postcard |
La poste devient pop |
|
Post Goes Pop |
L’art d’écrire en Nouvelle-France
|
|
The Art of Writing
in New France |
L’art voyageur – Festival d’art par correspondance |
|
Art Travels: Mail
Art Festival |
La valeur de l’erreur en philatélie |
|
The Value of Error
in Philately |
La voie rapide – Mécaniser le tri du courrier |
|
The Fast Track: Sorting
the Mail the Mechanized Way |
Les automatistes
|
|
Les Automatistes |
Les hiéroglyphes,
c’est momifiant! |
|
Write like an
Egyptian! |
Les médias et la poste
|
|
Media and the Press |
Les pays du temps – Timbres du millénaire |
|
The State of Time: The
Millennium Stamps |
Objets au service du timbre-poste
|
|
Objects in the
Service of the Postage Stamp |
Passions et collections – Explorez le monde du timbre-poste |
|
Collecting Passions: Explore
the World of Postage Stamps |
Poste Art II |
|
Poste Art II |
Poste, train et magasin – Réunir les Canadiens |
|
Mail, Rail, Retail: Connecting
Canadians |
Reflets du Canada – La collection nationale des timbres-poste |
|
Reflections of
Canada: The National Stamp Collection |
Si la poste m’était contée – Le patrimoine postal en évolution |
|
Signed, Sealed,
Delivered: Postal Heritage in Evolution |
Terre-Neuve en fête
|
|
Celebrating
Newfoundland |
Timbres de Postes
Canada |
|
Canada Post Stamps
|
TimbroManieMC : La grande quête philatélique (MCP)MC
Postes Canada |
|
Stamp QuestTM:
The Stamp Collecting Adventure (CPM)TM Canada Post |
Timbrons l’avenir
|
|
Stampin’ the Future
|
Timbres du monde – Images chinoises |
|
Stamps of the World: Chinese
Images |
Un coup d’œil sur la collection |
|
A Glimpse at the
Collection |
Votre bureau de poste, il n’y a pas si longtemps |
|
Your Post Office Not
So Long Ago |
6.2.4 Musée canadien de la guerre
Français |
|
Anglais |
1759-2009 – La bataille des plaines
d’Abraham |
|
1759–2009:
The Battle of the Plains of Abraham |
1812 |
|
1812 |
Afghanistan – Chroniques d’une guerre |
|
Afghanistan:
A Glimpse of War |
Alerte au Canada! – La bataille du Saint-Laurent (1942-1944) |
|
Canada Under Attack: The Battle of the St.
Lawrence (1942–1944) |
Anne Frank dans le monde, 1929-1945 |
|
Anne Frank in the World, 1929–1945 |
Athene – Le service féminin de l’Armée
canadienne, 1941-1946 |
|
Athene:
The Canadian Women’s Army Corps, 1941–1946
|
Blockhaus – Le mur de l’Atlantique en
images |
|
Blockhaus:
Fortress Europe in Photographs |
Camouflage |
|
Camouflage |
Ce n’est qu’un au revoir |
|
We’ll Meet Again |
Champs de bataille, 1914-1918 – Les
photographies de Michael St. Maur Sheil |
|
Fields of Battle, 1914–1918: The Photography of Michael
St. Maur Sheil |
Chronique de vies disparues |
|
Missing Lives |
Ciel d’azur – Franz Johnston et le
programme canadien d’entraînement aérien de la Première Guerre mondiale |
|
Into the Blue:
Franz Johnston and the Canadian First World
War Air Training Programme |
Colville et la Seconde Guerre mondiale
– Aquarelles, 1944-1945 |
|
Colville at War: Watercolours, 1944–1945
|
Corée 60 |
|
Korea 60 |
Croquis de Kiska – Art militaire de
E. J. Hughes, 1943 |
|
Kiska Sketches:
War Art by E. J. Hughes, 1943 |
D’anciens combattants |
|
Veterans |
De fil en aiguille – L’effort de
guerre féminin |
|
Stitches in Time: Women’s Home Front
Experiences |
Des gens ordinaires à des époques
extraordinaires |
|
Ordinary People in Extraordinary Times |
Dieppe – Les photographies d’un
paysage de Bertrand Carrière |
|
Dieppe:
The Landscape Photography by Bertrand Carrière |
Deux regards
– Les photographies d’Ansel Adams et de Leonard Frank |
|
Two Views – Photographs by Ansel
Adams and Leonard Frank |
Épouses de guerre – Portraits d’une
époque |
|
War Brides:
Portraits of an Era |
Est-ce bien Shakespeare? |
|
Is it Shakespeare? |
Étrangers ennemis –
L’internement au Canada, 1914-1920 |
|
Enemy Aliens – Internment in Canada, 1914–1920 |
Finalistes du concours national
d’affiches 1996 de la Légion royale canadienne |
|
Royal Canadian Legion 1996 National Poster Contest
Finalists |
Gagnants du concours national d’affiches
de la Légion royale canadienne 1998 |
|
Royal Canadian Legion 1998 National Poster Finalists |
Grandes Guerres.
Grandes Femmes. |
|
World War Women |
Gravé dans la
pierre – L’art souterrain de la Première Guerre mondiale |
|
Preserved in Stone – Underground Art of the
First World War |
Guerre et médecine |
|
War and Medicine |
Histoire orale – Un siècle de
services canadiens de dentisterie militaire |
|
Oral History – A Century of Canadian Military Dentistry |
« Je n’ai pas d’autre
choix » – Raoul Wallenberg 1912 –2012 |
|
“To me there’s no other choice” – Raoul Wallenberg
1912–2012 |
Images de la révolution mexicaine |
|
Images of the Mexican Revolution |
Kandahar – la saison des combats |
|
Kandahar – The Fighting Season |
La conservation, c’est… |
|
Conservation Is. .
. |
La guerre aux yeux des enfants |
|
War through the Eyes of Children |
La guerre de Corée – Une guerre au
service de la paix |
|
Korean War:
A War in the Service of Peace |
La Marine – L’œuvre d’un siècle |
|
The Navy:
A Century in Art |
La paix est le rêve |
|
Peace Is the Dream |
La révolution refusée – Le Canada et
la guerre de l’Indépendance américaine |
|
Revolution Rejected: Canada and the American
Revolution |
L’armée de l’avenir, aujourd’hui à
votre service |
|
The Army of Tomorrow: Serving you Today |
L’art de guerre |
|
The Art of War |
L’art de la médaille |
|
The Art of the Medal |
L’art de la paix – La sculpture
d’armes à feu |
|
The Art of Peacemaking – The Gun Sculpture |
L’art, témoin des conflits –
L’Australie, la Grande-Bretagne et le Canada pendant la Seconde Guerre |
|
Art and War:
Australia, Britain, and Canada in the Second
World War |
La série des Grigori |
|
The Grigori Series |
Lauréats du concours
d’affiches et de textes de la Légion royale canadienne 2017 |
|
Royal Canadian Legion Poster and Literary Contest Winners 2017 |
Le choc des empires : la guerre qui fonda le Canada 1754-1763 |
|
Clash of Empires: The War That Made Canada
1754–1763 |
L’Écusson rouge – Les services de
l’Armée du Salut en temps de guerre |
|
The Red Shield:
The War Services of the Salvation Army |
LE MONDE
SAVAIT – La mission de Jan Karski pour l’Humanité |
|
THE WORLD KNEW – Jan Karski’s
Mission for Humanity |
Le monde se souvient |
|
The
World Remembers |
Le passé et le présent – Matériel
militaire du Musée canadien de la guerre et des Forces canadiennes |
|
Past and Present: Military Equipment from
the Canadian War Museum and the Canadian Forces |
Les armes de diffusion massive – La
propagande de guerre |
|
Weapons of Mass Dissemination: The
Propaganda of War |
Les Artilleurs canadiens |
|
Canada’s Gunners |
Les aventuriers de l’Empire – Les
Canadiens et la guerre d’Afrique du Sud (1899-1902) |
|
Imperial Adventure: Canadians in the South
African War (1899–1902) |
Les couleurs de la guerre – Œuvres sur
papier du Musée canadien de la guerre, de 1914 à 1945 |
|
Colours of War:
Works on Paper from the Canadian War Museum,
1914 to 1945 |
Les enfants victimes de la guerre –
Photographies de Robert Semeniuk |
|
Child Victims:
The War Photographs of Robert Semeniuk |
Les fenians –
Pères de la Confédération malgré eux |
|
The Fenians –
Unintended Fathers of Confederation |
Les gladiateurs et le Colisée –
Mort et gloire |
|
Gladiators and the Colosseum – Death and Glory |
Les guerriers cuirassés |
|
Armoured Warriors |
Les Néo-Brunswickois en temps de
guerre, 1914-1946 |
|
New Brunswickers in Wartime, 1914-1946 |
Les Purs Canayens – Affiches
canadiennes de la Première Guerre mondiale |
|
Les Purs Canayens: Canadian Posters of the
First World War |
Les salles de la Légion |
|
Legion Halls |
Les tranchées – L’art de survivre |
|
Trench Life:
A Survival Guide |
L’été normand, 1944 |
|
Normandy Summer 1944 |
L’expérience juive canadienne |
|
The Canadian Jewish Experience |
Médecine mortelle – Créer la
« race supérieure » |
|
Deadly Medicine: Creating the Master Race |
Memento Mori – Les dessins de guerre
de Jack Nichols |
|
Memento Mori:
The War Drawings of Jack Nichols |
Mission possible – L’histoire inédite
des ingénieurs et communicateurs militaires du Canada |
|
Mission Possible: The Untold Story of
Canada’s Military Engineers and Communicators |
Molly Lamb Bobak |
|
Molly Lamb Bobak |
Munnings, artiste militaire – Les
œuvres canadiennes d’un peintre équestre |
|
Military Munnings: The Canadian War Art of an
Equestrian Painter |
Notre monde en guerre? Le Comité international de la Croix-Rouge |
|
Our World At War: The international
Committee of the Red Cross |
Onze femmes face à la guerre |
|
Eleven Women facing War |
Opération Délivrance – Portrait d’une
mission |
|
Operation Deliverance: Portrait of a Mission |
Paix – L’exposition |
|
Peace:
The Exhibition |
Paysages de guerre |
|
Landscapes of War |
Pour veiller sur le Canada |
|
On Watch for Canada |
Radar |
|
Radar |
Ravitaillement au champ de bataille –
Les Canadiens en Europe, 1944 |
|
Battlefield Pit Stop: Canadians in Europe 1944
|
Réflexions sur l’Holocauste – L’œuvre
de Aba Bayefsky |
|
Reflections on the Holocaust: The Art of Aba Bayefsky |
Rendez-vous – Lieux de batailles
canadiens revisités |
|
Rendez-vous:
Canadian Battlesites Revisited |
Se battre en Flandre –
Gaz. Boue. Mémoire. |
|
Fighting in Flanders – Gas. Mud. Memory. |
Se souvenir – Les photographies de la Commission
des sépultures de guerre du Commonwealth |
|
Remembered:
Photographs from the Commonwealth War Graves
Commission |
Souvenirs de la
Première Guerre mondiale – Terre-Neuve-et-Labrador |
|
Traces of the First World War – Newfoundland and Labrador |
Souvenirs de Vimy |
|
Vimy Remembered |
Sur les ailes canadiennes |
|
On Canadian Wings |
Sur le vif – L’art militaire de la
Corée à l’Afghanistan |
|
A Brush with War: Military Art from Korea to
Afghanistan |
Tableaux de guerre – Chefs-d’œuvre du
Musée canadien de la guerre |
|
Canvas of War:
Masterpieces from the Canadian War Museum
|
Témoignage d’un champ de bataille |
|
One Man’s Battle |
Témoin – Art canadien de la Première
Guerre mondiale |
|
Witness – Canadian Art of the First World War |
Tony Blair en guerre – Décision, Iraq |
|
Tony Blair at War: Decision Iraq |
Transformations
– A. Y. Jackson et Otto Dix |
|
Transformations – A. Y. Jackson and Otto Dix (bilingual: Transformations – A. Y. Jackson & Otto Dix) |
Trois artistes de guerre |
|
Three War Artists |
Un ciel meurtrier –
Guerre aérienne, 1914-1918 |
|
Deadly Skies – Air War, 1914–1918 |
Une guerre, deux victoires |
|
One War, Two Victories |
Une lettre du Japon – Les
photographies de John Swope |
|
A Letter from Japan: The Photographs of John
Swope |
Un pays de garnison – Terre-Neuve et
le Labrador dans l’art militaire canadien |
|
A Garrison Country: Newfoundland and Labrador
in Canadian War Art |
Un peu de chez-soi – Les services de
guerre de l’Armée du Salut |
|
A Touch of Home: The War Services of the
Salvation Army |
Vérité, Devoir, Vaillance – Le Collège
militaire royal du Canada, 1876-2000 |
|
Truth, Duty, Valour: The Royal Military College
of Canada, 1876–2000 |
Victoire |
|
Victory |
Visage de 1812 |
|
Faces of 1812 |
Vimy
– Une bataille marquante |
|
Vimy
– The Battle and Beyond |
World Press Photo 09 |
|
World Press Photo 09 |
World Press Photo 10 |
|
World Press Photo 10 |
World Press Photo 11 |
|
World Press Photo 11 |
World Press Photo 12 |
|
World Press Photo 12 |
World Press Photo 13 |
|
World Press Photo 13 |
World Press Photo 14 |
|
World Press Photo 14 |
World Press Photo 15 |
|
World Press Photo 15 |
World Press Photo 16 |
|
World Press Photo 16 |
World Press Photo – Exposition 2017 |
|
World Press Photo – Exhibition 2017 |
Retour à la table des matières
6.3 Les aires des musées
6.3.1 Musée canadien de l’histoire
Français |
|
Anglais |
Pavillons
|
|
Pavilions
|
Niveaux
|
|
Levels
|
Salles d’expositions
|
|
Exhibition Areas
|
Salles des expositions spéciales (niveau 1)
|
|
Special Exhibition
Galleries (Level 1)
|
Salles des expositions spéciales (niveau 2)
|
|
Special Exhibition
Galleries (Level 2)
|
Salles des expositions spéciales (niveau 3)
|
|
Special Exhibition
Galleries (Level 3)
|
CINÉ+ |
|
CINÉ+ |
l’Atelier 1,
l’Atelier 2, etc. |
|
Atelier 1,
Atelier 2, etc. |
la Billetterie |
|
Box Office |
le
laboratoire des objets |
|
Objects
Lab |
la Boutique |
|
Gift Shop |
la berge de la rivière |
|
River Bank |
l’Accueil des
groupes |
|
Group Reception Area |
la salle à manger des groupes |
|
Group Lunch Room |
la salle d’entraînement (dans le pavillon administratif) |
|
Fitness Studio (in
the administrative wing) |
la Salle de réunion de la haute direction |
|
Executive Boardroom |
la scène riveraine |
|
Waterfront Stage |
la Terrasse |
|
Patio |
la Terrasse
supérieure |
|
Upper Terrace |
le Bistro Boréal |
|
Bistro Boréal |
le Café Express |
|
Café Express |
le Café Panorama (anciennement la cafétéria des Voyageurs) |
|
Panorama Café (formerly Voyageurs Cafeteria) |
le Centre des
bénévoles |
|
Volunteer Centre |
le Centre de ressources |
|
Resource Centre |
|
||
le foyer du Théâtre |
|
Theatre Foyer |
le foyer principal |
|
Main Lobby |
le Jardin des
cascades |
|
Waterfall Court |
le Jardin du Canada |
|
Canada Garden |
le jardin Zen |
|
Zen Garden |
l’entrée du
personnel |
|
Staff Entrance |
le Mur des donateurs |
|
Donor’s
Wall |
le Parc de la rivière |
|
River View Park |
le quai |
|
Dock |
le salon de la Rivière (anciennement le salon Panorama) |
|
River View Salon (formerly Panorama Salon) |
le salon des
Voyageurs |
|
Voyageurs Salon |
le Salon d’honneur |
|
VIP Lounge |
le salon
Douglas-Cardinal |
|
Douglas Cardinal
Salon |
l’Esplanade |
|
Plaza |
l’Esplanade de la
rivière |
|
Riverside Plaza |
le Théâtre |
|
Theatre |
Programme des
membres |
|
Membership Program |
les vitrines des
corridors |
|
Corridor Displays |
Renseignements (anciennement le bureau d’Accueil) |
|
Information (formerly Information Desk) |
Vestiaire |
|
Coat Check |
6.3.2 Musée canadien de la guerre
Français |
|
Anglais |
l’Esplanade nord |
|
North Plaza |
l’Atelier A, B, C, D |
|
Atelier A, B, C, D |
la Billetterie |
|
Ticketing |
la Boutique |
|
Gift Shop |
Renseignements |
|
Information |
La crête |
|
The Fin |
la galerie |
|
Gallery |
la galerie LeBreton |
|
LeBreton Gallery |
la galerie Lieutenant-colonel-John-McCrae |
|
Lieutenant-Colonel
John McCrae Gallery |
la Piste de
démonstration |
|
Demonstration Track |
la promenade des
Commissionnaires |
|
Commissionaires Way |
la Salle de
conférence |
|
Boardroom |
la salle de lecture J.-L.-Granatstein |
|
J.
L. Granatstein Reading Room |
la salle de la Régénération |
|
Regeneration Hall |
la salle du Souvenir |
|
Memorial Hall |
la Traverse [voie piétonnière sur le toit] |
|
La Traverse (walkway
over roof) |
le Belvédère (balcon surplombant l’aire ouverte) |
|
The Lookout (balcony
above open storage) |
le Café |
|
Café |
le Carrefour
d’orientation |
|
Orientation Hub |
le Centre de recherche sur l’histoire militaire |
|
Military History
Research Centre |
le Corridor d’exposition |
|
Display Corridor |
le foyer (l’entrée) |
|
Lobby |
le jardin du
Souvenir |
|
Memorial Garden |
l’entrée de la
Rivière |
|
River Entrance |
l’entrée Vimy |
|
Vimy Entrance |
le salon d’honneur de la Légion royale canadienne |
|
Royal Canadian
Legion Hall of Honour |
le théâtre
Barney-Danson |
|
Barney Danson
Theatre |
les galeries sur le Canada et les conflits |
|
Canadian Experience
Galleries |
Passage
Thomas-Fuller |
|
Thomas Fuller
Passage |
Retour à la table des matières
6.4 Terminologie et termes particuliers
6.4.1 Musée canadien de l’histoire
Français |
|
Anglais |
Boutique en ligne |
|
online Boutique |
cérémonie de
purification |
|
smudging |
CINÉ+ |
|
CINÉ+ |
le conseil
d’administration |
|
Board of Trustees (Trustees) |
Comité de direction |
|
Executive Committee |
Cyberboutique |
|
|
expovitrine |
|
display |
la Campagne du Fonds de la collection nationale |
|
National Collection
Fund Campaign |
le Fonds du prix de recherche William E.-Taylor |
|
William E. Taylor
Research Award Fund
|
le prix Résonance |
|
Resonance Award |
le prix Saidye-Bronfman (Ce prix n’est plus remis par le Musée, mais
dans le cadre des prix du Gouverneur général en arts visuels et en arts
médiatiques.) |
|
Saidye Bronfman
Award (This is no longer awarded by the Museum. It is now awarded with The Governor General’s Awards
in Visual and Media Arts.) |
musée participatif |
|
pop-up museum |
Passeport pour
l’aventure |
|
Passport to
Adventure |
prix Résonance |
|
Resonance Award |
Programme de formation en pratiques muséales destiné aux Autochtones RBC |
|
RBC Aboriginal
Training Program in Museum Practices |
Queues de Castor (doit
toujours être utilisé comme un adjectif, comme « pâtisseries Queues de Castor
», sauf si on réfère à la compagnie elle-même) |
|
BeaverTails
(must always be used as an adjective, unless it is referring to the company,
term must always be used as an adjective, as in “BeaverTails
pastries”) |
le Réseau des musées d’histoire |
|
History Museums Network |
6.4.2 Musée canadien de la guerre
Français |
|
Anglais |
la boîte de découverte |
|
Discovery
Box |
Collection
Beaverbrook d’art militaire |
|
Beaverbrook
Collection of War Art |
la Ligne de
ravitaillement |
|
Supply Line |
le Prix en histoire Colonel Douglas H. Gunter |
|
Colonel Douglas H.
Gunter History Award |
les Amis du Musée canadien de la guerre |
|
Friends of the Canadian
War Museum |
Opération Anciens
Combattants |
|
Operation Veteran |
6.4.3 Publications
Français |
Anglais |
À l’affiche (anciennement Ce
mois-ci au Musée) |
What’s On (formerly This Month
at the Museum) |
Bulletin réservé aux
membres |
Members-only e-newsletter |
Canadian Military History (une revue du Centre
d’études Laurier sur la stratégie militaire et sur le désarmement, Université
Wilfrid Laurier) |
Canadian
Military History (a journal of the Laurier Centre for Military
Strategic and Disarmament Studies, Wilfrid Laurier University) |
catalogue-souvenir |
souvenir catalogue |
la Collection
Mercure |
Mercury Series |
le Guide du Musée (anciennement le Guide du visiteur) |
Museum Guide (formerly Visitor Guide) |
Kudos! – Célébrons
les donateurs de nos Musées |
Kudos! – Celebrating the Museums’ Donors |
L’Histoire en direct |
Inside History |
Studies in Canadian Military History (les Presses de l’Université de la
Colombie-Britannique) |
Studies in Canadian Military History (UBC Press) |
Retour à la table des matières
6.5 Terminologie et dates liées au domaine militaire
6.5.1 Remarque générale
Seconde Guerre mondiale ou Deuxième
Guerre mondiale? : Conformément à l’usage le plus répandu, nous employons, au
Musée canadien de la guerre, le terme « Seconde Guerre mondiale »
préférablement à « Deuxième Guerre mondiale ».
On peut consulter
la terminologie relative aux Forces canadiennes ou au personnel militaire sur
le site Web du ministère de la
Défense nationale.
6.5.2 Termes couramment utilisés
Français |
|
Anglais |
abri antinucléaire |
|
bomb shelter |
abris contre les retombées nucléaires |
|
fallout shelters |
automitrailleuse |
|
motor machine gun
car |
barbelés |
|
barbed wire (not
barb wire) |
bases militaires |
|
military bases |
blessé à mort |
|
mortally wounded |
Blitzkrieg |
|
Blitzkrieg |
bombardier lourd |
|
heavy bomber |
bombe aérienne |
|
aircraft bomb |
bonnet à poil |
|
busby |
boussole |
|
compass |
brassard |
|
armband |
bride |
|
bridle |
Brown Bess (modèle de fusil) |
|
Brown Bess (type of
rifle/musket) |
butin |
|
loot |
cabasset (modèle de
casque) |
|
cabasset (type of
helmet) |
camp de
concentration |
|
concentration camp |
CANLOAN (régime en vigueur pendant la Seconde Guerre mondiale selon lequel
le Canada prêtait des officiers d’infanterie à l’Angleterre) |
|
CANLOAN (Second
World War program in which Canada loaned infantry officers to England) |
canon à pivot |
|
swivel gun |
canon Bofors |
|
Bofors gun |
canot pneumatique |
|
float (large rubber
dinghy) |
caronade de trente-deux livres |
|
32-pound carronade |
carte d’identité
falsifiée |
|
false identity card |
cartouchière |
|
cartridge box |
casque de lancier |
|
lancer cap |
casquette |
|
forage cap |
champ de mines |
|
minefields |
chenillette
porte-Bren |
|
Bren gun carrier |
coiffure de sortie |
|
dress headpiece |
combinaison de peau de mouton |
|
Teddy-Bear Suit
(sheepskin flying suit)
|
conscription |
|
conscription |
coquerie |
|
galley |
cornet à poudre |
|
powder horn |
correspondant de
guerre |
|
war correspondent |
couleurs
régimentaires (drapeau)
|
|
Regimental Colours
(flag) |
couleurs royales
(drapeau) |
|
King’s [Queen’s]
Colours (flag) |
coupe-fils |
|
wire cutters |
coutelas |
|
cutlass |
crécelle d’alarme contre le gaz |
|
gas alarm rattle |
déminage |
|
mineclearing (mines
on land) |
derrière les
barbelés |
|
behind the wire (i.e.,
imprisoned in a camp behind barbed wire) |
« Diefenbunker » |
|
“Diefenbunker” |
dolman |
|
Dolman |
douille |
|
shell casing |
dragage de mines [mines nautiques] |
|
minesweeping (mines
at sea) |
dragueur |
|
minesweeper (type of
ship) |
ENTAC (engin
antichar téléguidé)
|
|
ENTAC (wire-guided
anti-tank missile) |
épaulettes |
|
Epaulettes |
épée à garde en coquille |
|
basket hilt sword |
Forces canadiennes |
|
Canadian Forces |
fusil Lee-Enfield |
|
Lee-Enfield rifle |
fusil Mauser |
|
Mauser rifle |
fusil se chargeant par la culasse |
|
breech-loading rifle |
G-Wagen |
|
G-Wagen |
garde-frontières |
|
Frontier Troops |
gardiens de camp de concentration |
|
concentration camp
guards |
gardiens de la paix |
|
peacekeepers |
gourde |
|
water canteen or
water cask |
gourdin ou matraque |
|
club (weapon) |
grenade à main |
|
hand grenade |
grenade sous-marine |
|
depth charge |
grenadiers |
|
grenadiers |
groupe d’ordres |
|
Orders Group |
hache d’accostage |
|
boarding axe |
hélicoptère Sea King |
|
Sea King Helicopter |
hydravion à
flotteurs |
|
float plane |
infanterie légère |
|
light infantry |
insigne de coiffure |
|
cap badge |
insigne de shako |
|
shako plate |
képi |
|
kepi |
la bataille de la ferme Crysler (la guerre de 1812) |
|
The Battle of
Crysler’s Farm (War of 1812)
|
la crête de Vimy |
|
Vimy Ridge |
la Crise d’octobre |
|
October Crisis |
la guerre froide |
|
Cold War |
la Libération de
l’Europe |
|
the Liberation of
Europe |
la Médaille de retour (en l’honneur du retour des soldats) |
|
Welcome Home Medal (city sign honouring returning soldiers) |
la Mère de la Croix d’argent |
|
Silver Cross Mother |
le Front et le Front occidental |
|
the Front / the
Western Front |
l’entre-deux-guerres |
|
between-the-war
period or inter-war period
|
l’Holocauste |
|
the Holocaust |
le Monument commémoratif de guerre du Canada |
|
National War
Memorial |
le plateau du Golan |
|
Golan Heights |
le prix Nobel de la paix |
|
Nobel Peace Prize |
le Troisième Reich (IIIe Reich) |
|
Third Reich (never
“3rd Reich”) |
lieu historique national de Fort-Wellington |
|
Fort Wellington
National Historic Site
|
lord Wolseley |
|
Lord Wolseley |
l’unification (des Forces armées canadiennes) |
|
Unification (of Canadian
Armed Forces) |
maintien de la paix |
|
peacekeeping |
maître d’équipage |
|
borsun (frequent
colloquial term for boatswain)
|
masque à gaz |
|
respirator |
masque à gaz à cartouche |
|
box respirator |
McCrae, John (auteur du poème « Au champ d’honneur ») |
|
McCrae, John (author
of the poem “In Flanders Fields”)
|
médaillons |
|
medallions |
mesures d’urgence |
|
emergency measures |
mine nautique |
|
naval mine |
mines acoustiques |
|
acoustic mines |
mines à percussion
ancrées |
|
moored contact mines |
mines magnétiques |
|
magnetic mines |
missile Bomarc |
|
Bomarc missile |
missions de maintien de la paix |
|
peacekeeping
operations |
mitrailleuse |
|
machine gun |
mitrailleuse Gatling |
|
Gatling gun |
mortier |
|
mortar |
mortier de tranchée |
|
trench mortar |
mousquet à mèche |
|
matchlock |
mousquet à rouet |
|
wheellock |
no man’s land (Première Guerre mondiale seulement) |
|
No Man’s Land (WWI
only) or “a no man’s land” (general) |
pansement individuel |
|
field dressing |
pistolet à pierre |
|
flintlock |
pistolet
lance-fusées |
|
flare pistol |
plaque de
bandoulière |
|
crossbelt plate |
plastron |
|
breastplate |
(pont de) batterie |
|
gun deck |
Première Guerre
mondiale |
|
First World War |
prisonnier de guerre |
|
prisoner of war
(never POW, unless referring to Americans) |
production en temps de guerre |
|
wartime production |
sabre |
|
sabre |
sabretache |
|
sabretache |
Seconde Guerre
mondiale |
|
Second World War |
sifflet du maître
d’équipage |
|
Boatswain’s call
(type of whistle)
|
rationnement |
|
rationing |
recherche et
sauvetage |
|
search and rescue,
but search-and-rescue mission
|
revolver à broche |
|
pin fire revolver |
revolver à
percussion |
|
percussion revolver |
tireur d’élite |
|
Sniper |
tomahawk (arme amérindienne, non le missile, qui s’écrit TOMAHAWK) |
|
tomahawk (Native
weapon, not the missile, which is spelled TOMAHAWK) |
U-boot (uniquement à propos d’un sous-marin allemand) |
|
U-boat (always
capital “U” – only applies to German submarines) |
vestiges |
|
relics |
veston de grande
tenue |
|
full-dress tunic |
veston de patrouille |
|
patrol jacket |
voitures blindées |
|
armoured trucks |
zone de largage |
|
drop zone |
6.5.3 Sigles et acronymes militaires
Cette liste, qui est loin d’être exhaustive, rassemble certains des sigles
et acronymes les plus courants des expositions actuelles du Musée canadien de
la guerre.
Français |
|
Anglais |
ARC (l’Aviation royale canadienne)
|
|
RCAF (Royal Canadian Air Force) |
DEW (réseau d’alerte avancé) |
|
DEW (Distant Early Warning); also DEW Line |
FNUOD (Force des Nations Unies chargée
d’observer le désengagement) |
|
UNDOF (United Nations Disengagement Observer Force) |
FORPRONU (Force de protection des
Nations Unies – en Yougoslavie) |
|
UNPROFOR (United Nations Protection Force – Yugoslavia) |
FUNU (Force d’urgence des Nations
Unies) |
|
UNEF (United Nations Emergency Force) |
GNBC (Guerre nucléaire biologique et
chimique) |
|
NBCW (Nuclear Biological and Chemical Warfare) |
GONUAC (Groupe d’observateurs des
Nations Unies en Amérique centrale) |
|
ONUCA (United Nations Observer Group in Central America) |
MRC (Marine royale canadienne) |
|
RCN (Royal Canadian Navy) |
NCSM Shawinigan (Navire canadien de Sa Majesté Shawinigan) |
|
HMCS Shawinigan
(Her Majesty’s Canadian Ship Shawinigan) |
NGC (Navire du gouvernement canadien) |
|
CGS (Canadian Government Ship) |
NORAD (la Défense de l’Amérique du
Nord) |
|
NORAD (North American Defense) |
l’ONU (l’Organisation des Nations
Unies) |
|
UN (United Nations) |
l’OTAN (l’Organisation du traité de
l’Atlantique Nord) |
|
NATO (North Atlantic Treaty Organization) |
PPCLI (Princess Patricia’s Canadian Light Infantry) |
|
PPCLI (Princess Patricia’s Canadian Light Infantry) |
le Service féminin de la Marine royale
du Canada |
|
WRENs (members of the Women’s Royal Canadian Naval Service) |
SFAC (Service féminin de l’Armée
canadienne) |
|
CWAC (Canadian Women’s Army Corps – the women themselves
are known as CWACs)
|
UNFICYP (Force des Nations Unies
chargée du maintien de la paix à Chypre) |
|
UNFICYP (United Nations Peacekeeping Force in Cyprus) |
UNITAF (Force d’intervention unifiée) |
|
UNITAF (United Task Force) |
vaisseau de la poste royale |
|
RMS (Royal Mail Ship) |
6.5.4 Programmes
militaires et dates importantes
Programmes
militaires
Français |
|
Anglais |
la Célébration de la fête d’Anzac (le 25 avril) |
|
ANZAC Day
Commemoration (April 25)
|
la cérémonie du
crépuscule |
|
Sunset Ceremony |
le Départ de la marche de Nimègue |
|
Nijmegen Marchers
Send-Off Parade
|
le jour du Souvenir (le 11 novembre) |
|
Remembrance Day
(November 11) |
le jour J (le 6 juin) |
|
D-Day (June 6) |
Dates
importantes
Français |
Anglais |
Date |
Dieppe (le premier débarquement de
troupes canadiennes en Europe, pendant la Seconde Guerre mondiale, qui tourne
au désastre) |
Dieppe raid (Canada’s first WWII European action and a
disaster for Canadian forces)
|
le 19 août 1942 |
l’Armistice (fin de la Première Guerre
mondiale) |
Armistice Day (end of WWI) |
le 11 novembre 1918 (à
la onzième heure du onzième jour du onzième mois) |
la bataille de la Somme (Première
Guerre mondiale) |
Battle of the Somme (WWI) |
de juillet à novembre 1916 |
la bataille des plaines d’Abraham (et
la mort des généraux Wolfe et Montcalm) |
Battle of the Plains of Abraham (and the deaths of both
Wolfe and Montcalm)
|
le 13 septembre 1759 |
la crête de Vimy (les Canadiens
prennent) |
Vimy Ridge (Canadian capture of) |
du 9 au 12 avril 1917 |
la fête d’Anzac (rappel de la
contribution des soldats australiens et néo-zélandais à Gallipoli, en
Turquie) |
ANZAC Day (commemorating the contribution of Australian and
New Zealand troops at the Battle of
Gallipoli in Turkey)
|
le 25 avril 1915 |
la fin de la guerre en Corée |
Korean War ends
|
le 27 juillet 1953 |
le jour de la victoire des Alliés en
Europe |
VE Day (Victory in Europe) |
le 8 mai 1945 |
le jour de la victoire des Alliés sur
le Japon |
VJ Day (Victory over Japan) |
le 14 août 1945 |
le jour J (les plages de Normandie) |
D-Day (beaches of Normandy) |
le 6 juin 1944 |
le mur de Berlin |
Berlin Wall
|
Construction : du 15 au 17 août 1961; démolition :
du 9 novembre au
22 décembre 1989 |
l’unification des Forces armées
canadiennes |
Unification of the Canadian Armed Forces |
le 25 avril 1967 |
Passchendaele (les Canadiens
s’emparent de) |
Passchendaele (Canadian capture of) |
le 7 novembre 1917 |
6.5.5 Périodes
historiques représentées au Musée canadien de la guerre
Français |
|
Anglais |
la guerre de la Succession d’Autriche (1744-1748) |
|
the War of the Austrian
Succession (1744–1748)
|
(la guerre de) la Conquête |
|
(the War of) the
Conquest |
la guerre de 1812
(1812-1814) |
|
the War of 1812
(1812–1814) |
les raids des Fenians (1866 et 1870) |
|
the Fenian
Raids (1866 and 1870) |
la guerre de Crimée
(1854-1856) |
|
the Crimean War
(1854–1856) |
la guerre des Boers
(1899-1902) |
|
the Boer War
(1899–1902) [also called the South African War] |
la Première Guerre
mondiale (1914-1918)
|
|
the First World War
(1914–1918) |
la guerre civile
d’Espagne (1936-1939)
|
|
the Spanish Civil
War (1936–1939)
|
la Seconde Guerre mondiale (1939-1945) (et non la Deuxième Guerre
mondiale) |
|
the Second World War
(1939–1945) |
la guerre froide
(1946-1989) |
|
the Cold War (1946–1989) |
la guerre de Corée
(1950-1953) |
|
the Korean War
(1950–1953) |
la guerre du Golfe (janvier à février 1991) |
|
the Gulf War
(January to February 1991)
|
6.5.6 Organisations et ministères liés
au domaine militaire
Français |
|
Anglais |
Anciens Combattants
Canada |
|
Veterans Affairs
Canada |
Forces canadiennes |
|
Canadian Forces |
la Commission de sépultures de guerre du Commonwealth |
|
Commonwealth War
Graves Commission
|
la Croix-Rouge ou la Croix-Rouge canadienne |
|
Red Cross or
Canadian Red Cross
|
la Légion royale
canadienne |
|
Royal Canadian
Legion |
le Carrousel militaire des Forces canadiennes |
|
Canadian Armed
Forces Tattoo |
le Croissant-Rouge (dans les États musulmans) |
|
Red Crescent (in
Islamic countries)
|
les Nations Unies |
|
United Nations |
6.5.7 Unités militaires
Cette liste, qui est loin d’être exhaustive, regroupe certaines des unités
militaires les plus communes et celles qui sont mentionnées dans les
expositions actuelles du Musée canadien de la guerre. Les unités désignées par un chiffre (1re, 123e,
etc.) peuvent servir d’exemples pour celles qui sont formées sur le même
modèle.
Français |
|
Anglais |
Corps blindé royal
canadien |
|
Royal Canadian
Armoured Corps |
Corps d’infanterie
royal canadien |
|
Royal Canadian
Infantry Corps |
Corps du Génie royal canadien |
|
The Corps of Royal
Canadian Engineers |
Corps royal canadien des transmissions |
|
Royal Canadian Corps
of Signals |
la 1re division |
|
1st Division |
la 5e troupe ferroviaire canadienne |
|
5th Canadian Railway
Troops |
la brigade canadienne de cavalerie |
|
Canadian Cavalry Brigade |
la Marine royale canadienne (MRC) |
|
Royal Canadian Navy
(RCN) |
la Milice canadienne |
|
Canadian Militia |
la Première Armée canadienne (Seconde Guerre mondiale) |
|
First Canadian Army
(Second World War)
|
la Première Division
canadienne |
|
The First Canadian
Division |
la Princess
Patricia’s Canadian Light Infantry (PPCLI) |
|
Princess Patricia’s
Canadian Light Infantry (PPCLI)
|
l’ARC (l’Aviation royale du Canada) |
|
RCAF (Royal Canadian
Air Force) |
la Réserve des volontaires de la Marine royale canadienne |
|
Royal Canadian Naval
Volunteer Reserve
|
l’Armée canadienne (avant l’unification de 1967) |
|
Canadian Army
(before Unification in 1967)
|
la Royal Navy |
|
Royal Navy |
l’artillerie de campagne du Canada |
|
Canadian Field
Artillery |
le 123e bataillon
d’infanterie |
|
123rd Canadian
Infantry Batallion
|
le 127e bataillon du Corps expéditionnaire canadien |
|
127th Batallion, Canadian
Expeditionary Force
|
le Corps dentaire royal canadien |
|
Royal Canadian
Dental Corps |
le Corps expéditionnaire canadien (Première Guerre mondiale) |
|
Canadian
Expeditionary Force (First World War) |
le Corps royal canadien des ingénieurs électriciens et mécaniciens |
|
The Corps of Royal
Canadian Electrical and Mechanical Engineers |
le garde du corps du Gouverneur général |
|
Governor General’s
Bodyguard |
le Royal 22e Régiment |
|
Le Royal 22e
Régiment (also known colloquially as “the Van Doos”) |
le Service féminin de la Marine royale du Canada |
|
Women’s Royal
Canadian Naval Service
|
le Service féminin de l’Armée canadienne |
|
Canadian Women’s
Army Corps |
le Royal Canadian Militia Regiment |
|
Royal Canadian
Militia Regiment
|
le Royal Flying
Corps |
|
Royal Flying Corps |
les
25th Dragoons
|
|
25th Dragoons |
les Auxiliaires féminines de la 12e compagnie de campagne
du Corps du génie royal canadien |
|
Women’s Auxiliary of
the 12th Field Company, Royal Canadian Engineers |
les Queen’s Own
Rifles of Canada
|
|
Queen’s Own Rifles
of Canada |
les Royal Canadian
Dragoons |
|
Royal Canadian
Dragoons |
les Royal Engineers (Royaume-Uni) |
|
Royal Engineers |
les Winnipeg
Grenadiers |
|
Winnipeg Grenadiers |
l’Hôpital général canadien no 1 (hôpital de campagne) |
|
No. 1 Canadian
General Hospital (field hospital)
|
Retour à la table des matières
6.6 Titres et distinctions
6.6.1 Grades militaires
Dans un texte, le grade militaire est suivi du prénom et du nom (par exemple,
le soldat Guillaume Tremblay) à la première mention, puis seulement du nom de
famille (par exemple, le soldat Tremblay). S’il s’agit d’un membre du personnel militaire à la retraite, il convient
d’écrire ainsi : général (retr.)
William Smith ou gén (retr.) Smith. Les grades militaires
s’écrivent avec la majuscule initiale lorsqu’ils sont employés pour s’adresser
directement à une personne, qu’ils soient ou non accompagnés du nom de la
personne. Les abréviations des grades s’écrivent avec la majuscule initiale
lorsqu’elles accompagnent le nom d’une personne. Les grades non accompagnés
d’un nom devraient s’écrire au long (règle de Termium).
Français |
|
Anglais |
adjudant [Adj]
|
|
Warrant Officer [WO] |
adjudant-chef [Adjuc] |
|
Chief Warrant Officer [CWO] |
adjudant-maître [Adjum] |
|
Master Warrant Officer [MWO] |
amiral [Am]
|
|
Admiral [Adm]
|
artilleur [artil] |
|
Gunner [gnr]
|
artisan [art] |
|
Craftsman [cfn] |
bombardier [Bdr] |
|
Bombardier [Bdr] |
bombardier-chef [Bdrc] |
|
Master Bombardier [MBdr] |
brigadier-général [Bgén] |
|
Brigadier-General [BGen] |
capitaine [Capt] |
|
Captain [Capt]
|
capitaine de corvette [Capc] |
|
Lieutenant-Commander [LCdr] |
capitaine de frégate [Capf] |
|
Commander [Cdr]
|
capitaine de vaisseau [Capv] |
|
Captain (N) [Capt(N)] |
caporal [Cpl]
|
|
Corporal [Cpl]
|
caporal-chef [Cplc] |
|
Master Corporal [MCpl] |
carabinier [Car] |
|
Rifleman [Rfn]
|
cavalier [Cvr]
|
|
Trooper [Tpr]
|
colonel [Col]
|
|
Colonel [Col]
|
commandant [Cmdt] |
|
Commander [Comd] |
commodore [Cmdre] |
|
Commodore [Cmdre] |
contre-amiral [Cam] |
|
Rear-Admiral [RAdm] |
élève-officier [Élof] |
|
Officer Cadet [OCdt] |
enseigne de vaisseau de 2e
classe [Ens 2] |
|
Acting Sub-Lieutenant [A/SLt] |
fusilier [Fus]
|
|
Fusilier [Fus]
|
garde [Gd]
|
|
Guardsman [Gdmn] |
général [Gén]
|
|
General [Gen]
|
lieutenant [Lt] |
|
Lieutenant [Lt] |
lieutenant-colonel [LCol] |
|
Lieutenant-Colonel [LCol] |
lieutenant de vaisseau [Ltv] |
|
Lieutenant (N) [Lt(N)] |
lieutenant-général [Lgén] |
|
Lieutenant-General [LGen] |
maître de 1re classe
[M 1] |
|
Petty Officer, 1st Class [PO 1] |
maître de 2e classe
[M 2] |
|
Petty Officer, 2nd Class [PO 2] |
major [Maj]
|
|
Major [Maj]
|
major-général [Mgén] |
|
Major-General [MGen] |
matelot-chef [Matc] |
|
Master Seaman [MS] |
matelot de 1re classe
[Mat 1] |
|
Leading Seaman [LS] |
matelot de 2e classe
[Mat 2] |
|
Able Seaman [AB] |
matelot de 3e classe
[Mat 3] |
|
Ordinary Seaman [OS] |
premier maître de 1re classe
[PM 1] |
|
Chief Petty Officer, 1st Class [CPO 1] |
premier maître de 2e classe
[PM 2] |
|
Chief Petty Officer, 2nd Class [CPO 2] |
officier commissionné [O Comm] |
|
Commissioned Officer [Comm Offr] |
sapeur [sap]
|
|
Sapper [spr]
|
sergent [Serg.]
|
|
Sergeant [Sgt.]
|
signaleur [sig]
|
|
Signalman [sig]
|
soldat [Sdt]
|
|
Private [Pte]
|
sous-lieutenant [Slt] |
|
Second Lieutenant [2Lt] |
vice-amiral [Vam] |
|
Vice-Admiral [VAdm] |
Termes militaires à
connotation historique (qui figurent dans
les textes des expositions actuelles)
Français |
|
Anglais |
aviateur |
|
Airman |
caporal |
|
Corporal |
caporal suppléant |
|
Lance Corporal |
fantassin |
|
Infantryman |
infirmière militaire |
|
Nursing Sister |
lieutenant
d’aviation |
|
Flying Officer |
maréchal de l’air |
|
Air Marshal |
6.6.2 Distinctions honorifiques civiles
et militaires
Pour obtenir des renseignements à jour sur les distinctions honorifiques,
consultez le site du Gouverneur général (www.gg.ca) sous l’onglet Distinctions. (Lien valide en 2013 : http://archive.gg.ca/honours/op/index_f.asp)
En ce qui concerne les distinctions militaires, on peut consulter le site
de la Défense nationale et des Forces canadiennes (lien valide en 2013 : http://www.cmp-cpm.forces.gc.ca/dhr-ddhr/chc-tdh/index-fra.asp). On en trouve également
une liste bilingue non exhaustive ci-après.
Pour les questions de protocole, y
compris les adresses de correspondance, consulter « Cérémonial et promotion des symboles canadiens » sur le site Web
de Patrimoine canadien.
Pour obtenir des renseignements sur l’objet de chacune des distinctions
honorifiques, on peut consulter le Registre
des distinctions honorifiques canadiennes, publié par la Canadian Almanac
& Directory Publishing Company Ltée.
D’un point de vue purement protocolaire, les appellations des distinctions
honorifiques doivent rester dans leur langue d’origine, à moins qu’il n’existe
un équivalent officiel. Les formes abrégées ne sont pas
traduites. Remarque : Au Musée canadien de la guerre, il arrive souvent qu’on déroge à ce
principe pour répondre aux exigences du bilinguisme officiel, en particulier pour les besoins de certaines expositions ou de certains
textes imprimés.
Ordres et
distinctions honorifiques du Canada
Français |
|
Anglais |
l’Ordre du Canada |
|
The Order of Canada |
Compagnon de l’Ordre du Canada
(abréviation : C.C.) |
|
Companion of the Order of Canada (abbreviated C.C.) |
Officier de l’Ordre du Canada (O.C.) |
|
Officer of the Order of Canada (O.C.) |
Membre de l’Ordre du Canada (C.M.) |
|
Member of the Order of Canada (C.M.) |
l’Ordre du mérite militaire |
|
The Order of
Military Merit |
Commandeur de l’Ordre du mérite
militaire (C.M.M.) |
|
Commander of the Order of Military Merit (C.M.M.) |
Officier de l’Ordre du mérite
militaire (O.M.M.) |
|
Officer of the Order of Military Merit (O.M.M.) |
Membre de l’Ordre du mérite militaire
(M.M.M.) |
|
Member of the Order of Military Merit (M.M.M.) |
l’Ordre royal de
Victoria |
|
The Royal Victorian
Order |
Grand-Croix (G.C.V.O.) |
|
Knight/Dame Grand Cross (G.C.V.O.) |
Chevalier commandeur (K.C.V.O.) |
|
Knight/Dame Commander (K.C.V.O.) |
Commandeur (C.V.O.) |
|
Commander (abbreviated C.V.O.) |
Lieutenant (L.V.O.) |
|
Lieutenant (abbreviated L.V.O.) |
Membre (M.V.O.)
|
|
Member (M.V.O.)
|
Médaille royale de Victoria (R.V.M.) |
|
Royal Victorian Medal (R.V.M.) |
Collier royal de Victoria (sans
abréviation) |
|
Royal Victorian Chain (no abbreviation) |
Ordres et médailles
britanniques (par ordre décroissant; non décernés
aux citoyens canadiens depuis 1935)
Français |
|
Anglais |
The Most Honourable and Ancient Order of
the Bath
|
|
The Most Honourable and Ancient Order of
the Bath
|
The Most Distinguished Order of St.
Michael and St. George
|
|
The Most Distinguished Order of St.
Michael and St. George
|
The Most Excellent Order of the British Empire
|
|
The Most Excellent Order of the British
Empire
|
Médailles
commémoratives de campagnes
Français |
|
Anglais |
l’Étoile de
1939-1945 |
|
The 1939–45 Star |
l’Étoile de
l’Atlantique |
|
The Atlantic Star |
Médailles de la vaillance
militaire du Canada (par ordre décroissant)
Français |
|
Anglais |
la Croix de Victoria (V.C.) |
|
The Victoria Cross
(V.C.) |
l’Étoile de la vaillance militaire (E.V.M.) |
|
The Star of Military
Valour (S.M.V.)
|
la Médaille de la vaillance militaire (M.V.M.) |
|
The Medal of
Military Valour (M.M.V.)
|
Décorations de
bravoure du Canada (par ordre décroissant)
Français |
|
Anglais |
la Croix de la vaillance (C.V.) |
|
The Cross of Valour
(C.V.) |
l’Étoile du courage (E.C.) |
|
The Star of Courage
(S.C.) |
la Médaille de la bravoure (M.B.) |
|
The Medal of Bravery
(M.B.) |
la Croix du service méritoire (C.S.M.) |
|
The Meritorious
Service Cross (M.S.C.)
|
Décorations britanniques
pour acte de bravoure (par ordre
décroissant; elles ne sont plus décernées aux citoyens canadiens)
À titre indicatif, une traduction
française de ces décorations est fournie entre crochets. Comme il s’agit de décorations britanniques, ces traductions n’ont pas de
caractère officiel; cependant, les équivalents français figurent sur les
étiquettes d’expositions du Musée canadien de la guerre, et il convient de les
utiliser comme suit dans ce contexte. (Remarque : Les abréviations ne
changent pas en français.)
Français |
|
Anglais |
The Victoria
Cross (V.C.) [la Croix de Victoria (V.C.)] |
|
The Victoria Cross (V.C.)
|
The George Cross
(G.C.) [la Croix de Georges (G.C.)] |
|
The George Cross (G.C.)
|
The
Distinguished Service Order (D.S.O.) [l’Ordre du service
distingué (D.S.O.)] |
|
The Distinguished Service Order (D.S.O.) |
The Military
Cross (M.C.) [la Croix militaire (M.C.)] |
|
The Military Cross (M.C.)
|
The
Distinguished Service Cross (D.S.C.) [la Croix du service
distingué (D.S.C.)] |
|
The Distinguished Service Cross (D.S.C.) |
The
Distinguished Flying Cross (D.F.C.) [la Croix du service
distingué dans l’aviation (D.F.C.)] |
|
The Distinguished Flying Cross (D.F.C.) |
The Air Force Cross
(A.F.C.) [la Croix de l’aviation (A.F.C.)] |
|
The Air Force Cross (A.F.C.)
|
The Conspicuous
Gallantry Medal (C.G.M.) [la Médaille pour actes insignes de
bravoure (C.G.M.)] |
|
The Conspicuous Gallantry Medal (C.G.M.) |
The Distinguished
Conduct Medal (D.C.M.) [la Médaille de conduite distinguée
(D.C.M.)] |
|
The Distinguished Conduct Medal (D.C.M.) |
The
Distinguished Flying Medal (D.F.M.) [la Médaille du
service distingué dans l’aviation (D.F.M.)] |
|
The Distinguished Flying Medal (D.F.M.) |
The
Distinguished Service Medal (D.S.M.) [la Médaille du
service distingué (D.S.M.)] |
|
The Distinguished Service Medal (D.S.M.) |
The George Medal
(G.M.) [la Médaille de Georges (G.M.)] |
|
The George Medal (G.M.)
|
The Military
Medal (M.M.) [la Médaille militaire (M.M.)] |
|
The Military Medal (M.M.)
|
The Air Force
Medal (A.F.M.) [la Médaille de l’aviation (A.F.M.)] |
|
The Air Force Medal (A.F.M.)
|
Décorations
honorifiques de l’étranger (qui figurent dans
les expositions du Musée canadien de la guerre)
Français |
|
Anglais |
Grand Officier de l’Ordre de la
Couronne (Belgique) |
|
Ordre de la Couronne, Grand Officier (Belgium) [Grand Officer, The Order
of The Crown (Belgium)]
|
la Croix de guerre (Belgique) |
|
La Croix de guerre (Belgium) [The Military Cross (Belgium)] |
Commandeur de la Légion d’honneur
(France) |
|
La Légion d’honneur, Commandeur
(France) [The Legion of Honour (France)] |
la Croix de guerre (France) |
|
La Croix de guerre (France) [The
Military Cross (France)] |